欧美亚洲丝袜清纯中文,亚洲Av片久久综合网,四虎影视国产精品久久,国产精品资源在线播放

Chinese
Topics:
Quotes from Xi Jinping's Speech at the Meeting Commending Role Models in the Country's Fight Against the COVID-19 Epidemic (Chinese-English)
Date: 2020-09-24
Source: Yizhiyoudao
fontSize:   big middle small

Editor: On September 8, 2020, President Xi Jinping, who is also General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and Chairman of the Central Military Commission, delivered an important speech at the meeting commending role models in the country's fight against the COVID-19 epidemic. President Xi emphasized the need to vigorously advocate China's spirit in combating the epidemic and to make it a powerful source of aspiration for the efforts to fully build a modern socialist country and realize the great rejuvenation of the Chinese nation. Below are some quotes from the speech. 

圖片1.png

在過去8個多月時間里,我們黨團結帶領全國各族人民,進行了一場驚心動魄的抗疫大戰,經受了一場艱苦卓絕的歷史大考,付出巨大努力,取得抗擊新冠肺炎疫情斗爭重大戰略成果,創造了人類同疾病斗爭史上又一個英勇壯舉!

In the past eight months and more, our Party has led the Chinese people in fighting a fierce battle against COVID-19, and we have passed a tough historical test. Thanks to our enormous efforts, we have made a major strategic achievement in fighting the virus and created a remarkable feat in humankind's struggle against diseases.

中國的抗疫斗爭,充分展現了中國精神、中國力量、中國擔當。

This struggle against COVID-19 epitomizes China's character, strength and responsibility.

廣大醫務人員是最美的天使,是新時代最可愛的人!他們的名字和功績,國家不會忘記,人民不會忘記,歷史不會忘記,將永遠銘刻在共和國的豐碑上!

The medical workers are angels and our dearest ones in this new era. Their names and contribution will forever be remembered by our country, by the people and by history. They will go down as heroes in the annals of the People's Republic.

我國成為疫情發生以來第一個恢復增長的主要經濟體,在疫情防控和經濟恢復上都走在世界前列,顯示了中國的強大修復能力和旺盛生機活力!

China is the first major economy to recover since the onslaught of COVID-19, and it leads the world in both COVID-19 response and economic recovery. All this fully demonstrates China's great resilience and vitality.

世上沒有從天而降的英雄,只有挺身而出的凡人。

Those who rose to the occasion with courage are not heaven-sent heroes; they are just those who are among us.

在這場同嚴重疫情的殊死較量中,中國人民和中華民族以敢于斗爭、敢于勝利的大無畏氣概,鑄就了生命至上、舉國同心、舍生忘死、尊重科學、命運與共的偉大抗疫精神。

We Chinese have fought this life-and-death battle against COVID-19 with tenacity and fortitude; we will not stop until victory is won. We have forged a great spirit of putting life above everything else, rallying the whole nation, braving danger, respecting science and safeguarding our shared future.

為了保護人民生命安全,我們什么都可以豁得出來!

We will pay any price to protect people's life and safety.

全國人民心往一處想、勁往一處使,把個人冷暖、集體榮辱、國家安危融為一體,“天使白”、“橄欖綠”、“守護藍”、“志愿紅”迅速集結,“我是黨員我先上”、“疫情不退我不退”,誓言鏗鏘,丹心閃耀。

Our people across the country closed ranks and were united as one. We knew what was at stake: the well-being of every one of us, the honor of us as a community and the security of our country. Doctors and nurses in white coat, military personnel in green uniform, police officers in blue gear and volunteers wearing red waistcoat all pitched in, and Party members rushed to the epicenter. Their pledge to keep fighting until the job was done is heart-stirring.

面對疫情,中國人民沒有被嚇倒,而是用明知山有虎、偏向虎山行的壯舉,書寫下可歌可泣、蕩氣回腸的壯麗篇章!

Undaunted, we Chinese have confronted the raging virus head on in the spirit of going into the mountains well aware that tigers are roaming. Together, we have written a moving epic of fighting the virus.

中華民族能夠經歷無數災厄仍不斷發展壯大,從來都不是因為有救世主,而是因為在大災大難前有千千萬萬個普通人挺身而出、慷慨前行!

Our Chinese nation has gone through many trials and tribulations, but each time we have emerged stronger. This is not because any savior has rescued us, but because hundreds of millions of ordinary Chinese have stepped forward to fight when disaster strikes.

這次抗疫斗爭伊始,黨中央就號召全黨,讓黨旗在防控疫情斗爭第一線高高飄揚,充分體現了中國共產黨人的擔當和風骨!

When the epidemic struck, the Party Central Committee immediately called on all Party members to rush to the front line, shoulder their responsibility, and keep the Party flag flying high in the fight against COVID-19.

千百年來,中國人民就以生命力的頑強、凝聚力的深厚、忍耐力的堅韌、創造力的巨大而聞名于世,我們都為自己是中國人感到驕傲和自豪!

For centuries, we Chinese have been known for our tenacity, unity, resilience and creativity. We are all proud to be called Chinese.

在這次抗疫斗爭中,14億中國人民顯示出高度的責任意識、自律觀念、奉獻精神、友愛情懷,鑄就起團結一心、眾志成城的強大精神防線。

In fighting COVID-19, we the 1.4 billion Chinese have acted with a strong sense of responsibility, discipline, dedication and mutual support, thus creating a powerful defense of unity and solidarity against the virus.

任何自私自利、嫁禍他人、顛倒是非、混淆黑白的做法,不僅會對本國和本國人民造成傷害,而且會給世界各國人民帶來傷害。

Those who attempt to seek selfish gains, scapegoat others or distort facts and turn black into white will end up harming not only their own country and people, but also people around the world.

決不能讓來之不易的疫情防控成果前功盡棄。

We must not risk losing the hard-won gains in our COVID-19 response.

奮力把失去的時間搶回來、把疫情造成的損失補回來。

We must make up for the lost time and overcome the damage caused by COVID-19.

志不求易者成,事不避難者進。

Those who refuse to take the easy path will succeed; those who meet challenges head on will prevail.

一個民族之所以偉大,根本就在于在任何困難和風險面前都從來不放棄、不退縮、不止步,百折不撓為自己的前途命運而奮斗。

A nation is great because it never yields, wavers or balks in the face of any difficulty or risk; it is because it keeps fighting for a bright future against all odds.



  • 欧美亚洲丝袜清纯中文,亚洲Av片久久综合网,四虎影视国产精品久久,国产精品资源在线播放