欧美亚洲丝袜清纯中文,亚洲Av片久久综合网,四虎影视国产精品久久,国产精品资源在线播放

我在聽,請說話(10s)
抱歉,沒聽清,請再說一遍吧
【Bilingual】北京市第十三次黨代會報告(六)
日期:2022-07-06
來源:北京日報、北京外辦
字號:

在習近平新時代中國特色社會主義思想指引下奮力譜寫全面建設社會主義現代化國家的北京篇章

——在中國共產黨北京市第十三次代表大會上的報告

(2022年6月27日)

蔡奇

Strive to Make New Advances in Beijing in Fully Building a Modern Socialist China under the Guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics For a New Era

Delivered at the Thirteenth Beijing Municipal Congress Of the Communist Party of China

June 27, 2022

Cai Qi


今年下半年將召開黨的二十大,這是我們黨踏上全面建設社會主義現代化國家新征程、向著第二個百年奮斗目標堅定邁進的重要時刻召開的一次十分重要的代表大會,必將對中華民族偉大復興歷史進程產生重大而深遠的影響。北京作為首都,要帶頭為黨的二十大勝利召開營造良好的政治社會環境,精心組織、周密部署抓好黨的二十大精神學習宣傳貫徹。今后五年是北京率先基本實現社會主義現代化的關鍵時期,全市工作的指導思想是:高舉中國特色社會主義偉大旗幟,堅持馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發展觀,全面貫徹習近平新時代中國特色社會主義思想,深入貫徹黨的十九大、二十大精神,深入貫徹習近平總書記對北京一系列重要講話精神,堅持和捍衛“兩個確立”,增強“四個意識”、堅定“四個自信”、做到“兩個維護”,統籌推進“五位一體”總體布局,協調推進“四個全面”戰略布局,堅持穩中求進工作總基調,完整、準確、全面貫徹新發展理念,堅持以新時代首都發展為統領,深入實施人文北京、科技北京、綠色北京戰略,深入實施京津冀協同發展戰略,堅持“五子”聯動融入新發展格局,扎實推動高質量發展,統籌發展和安全,全面推進首都改革開放和各項事業,推進首都治理體系和治理能力現代化,著力保障和改善民生,推動全面從嚴治黨向縱深發展,奮力譜寫全面建設社會主義現代化國家的北京篇章。

Our Party will convene its 20th National Congress in the second half of this year. It will be a highly important Congress held at a time as our Party is making solid progress on its journey toward the second centenary goal of building a modern socialist country in all respects. It will have a significant and far-reaching impact on the historical process of achieving national rejuvenation. We in the capital of Beijing, should take the lead in creating a sound political and social environment for the Congress and making sure the decisions and the guiding principles of the Congress are well understood and implemented.

The next five years will be a crucial period for Beijing to take the lead in the country in basically achieving socialist modernization. To fulfill this task, we must:

●Hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics;

●Abide by Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thought of "Three Represents" and Sound and Balanced Approach to Development;

●Follow Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;

●Implement the guidelines set forth by the Party at its 19th and 20th National Congresses;

●Implement the guiding principles from major policy statements on Beijing made by General Secretary Xi Jinping;

●Implement the Party's decision to establish Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and to establish Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as the guiding principle, and heighten awareness of the need to maintain political commitment, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership;

●Boost confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics, and uphold Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee's authority and its centralized, unified leadership;

●Implement the five-pronged integrated plan;

●Advance the four-pronged strategy;

●Make progress and ensure stable performance, and implement the new development philosophy fully, and in both letter and spirit;

●Pursue Beijing's development as the nation's capital in the new era;

●Advance cultural, technological and green development in Beijing;

●Promote Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development;

●Incorporate the Five Key Initiatives into the new development dynamics;

●Take solid steps toward high-quality development;

●Ensure both development and security and advance Beijing's reform, opening-up and other endeavors;

●Put in place a modernized governance system and strengthen governance capacity;

●Improve people's lives;

●Exercise full and strict self-discipline over Party organizations; and

●Make new advances in Beijing in fully building a modern socialist China.

今后五年的奮斗目標是:“四個中心”城市戰略定位進一步強化,國際一流的和諧宜居之都建設取得新的重大進展,京津冀協同發展不斷向縱深推進,城市綜合實力和競爭力持續增強,人居環境品質全面改善,全體人民共同富裕邁出新步伐,為率先基本實現社會主義現代化奠定堅實基礎。

Our development goals for the next five years are as follows: 

●Further strengthen Beijing's strategic role as the four centers;

●Make new headway in building Beijing into a world-class cosmopolis that is harmonious and livable;

●Steadily advance Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development;

●Further enhance Beijing's overall strength and competitiveness;

●Improve Beijing's overall living environment;

●Make new progress toward common prosperity; and

●Lay a solid foundation for Beijing to lead the country in basically achieving socialist modernization.

——首都功能顯著提升。政治中心服務保障能力明顯增強,全國文化中心示范引領作用充分發揮,國際交往中心功能建設全面加強,國際科技創新中心基本建成?!八膫€服務”相關體制機制更加健全。

Enhance the functions of Beijing as the capital city. 

Beijing will significantly boost its capacity to provide supporting services for the country's political center and its role of pacesetter as the country's cultural center. The role of Beijing as the national center for international exchanges will be fully strengthened. The city will basically turn itself into an international innovation center. Its institutions and mechanisms for delivering four services will be well in place.

——經濟發展質量顯著提升?!拔遄印甭搫映删殖蓜?,經濟循環更加暢通。以高精尖產業為代表的實體經濟根基鞏固壯大,具有首都特點的現代化經濟體系基本形成。城鄉區域發展更趨均衡,鄉村振興取得實質性進展。重點領域和關鍵環節改革取得更大突破,開放型經濟達到新水平。經濟總量突破5萬億大關,人均地區生產總值、全員勞動生產率保持全國領先。

Improve economic performance. 

The Five Key Initiatives will be launched in a well-coordinated way to ensure smooth flow of economic activities. The foundation of the real economy represented by high-end, precision and sophisticated industries will be strengthened. A modernized economy with distinctive features of Beijing will basically take shape. Development between urban and rural areas and among different parts of the city will become more balanced. Substantial gains will be made in rural revitalization. We will make more breakthroughs in reforms of major sectors and key areas, and elevate the open economy to a new stage. Beijing's economic aggregate will pass the five-trillion-yuan mark, and its per capita GRP and labor productivity as measured by output per worker will remain the highest in China.

——京津冀協同發展水平顯著提升。疏解非首都功能取得更大成效,“一核”輻射帶動作用持續增強,“兩翼”齊飛新格局更加明顯。區域基礎設施聯通、生態環境聯治、產業布局聯動、科技創新協同、公共服務共享水平進一步提高,現代化首都都市圈建設取得階段性進展。

Promote Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development. 

Further progress will be made in relocating non-essential functions to enable Beijing to continuously lead development in the Beijing-Tianjin-Hebei region. The BMC and the Xiong'an New Area will achieve greater development as the "wings" of Beijing. Infrastructure connectivity, environmental protection, industrial layout, technological innovation, and sharing of public services in this region will be further enhanced, and significant advances will be made in building a modern metropolitan area around Beijing.

——民生福祉顯著提升。就業更加充分更高質量,居民收入增長與經濟增長基本同步,城鄉居民收入差距進一步縮小,中等收入群體持續擴大。健康北京建設全面推進,公共衛生應急管理體系建設取得重大進展。教育、社保、住房、養老、文體等公共服務體系持續完善,接訴即辦工作機制更加成熟有效,“七有”“五性”保障水平穩步提高。

Improve people's well-being. 

We will ensure higher and better-quality employment. Personal income will grow basically in step with economic growth. The urban-rural income gap will be further narrowed. The middle-income group will continue to expand. The Healthy Beijing initiative will be fully advanced, and the public health emergency response system will see major improvement. We will further improve public services in such sectors as education, social insurance, housing, elderly care, culture, and sports. The mechanism for swiftly responding to public complaints will be well in place and more efficient. Social services for improving people's well-being in seven aspects and meeting their expectations for a better life in five areas will be steadily enhanced.

——生態文明顯著提升。綠色發展理念深入人心,綠色生產生活方式成為廣泛自覺,能源資源利用效率大幅提高,碳排放率先達峰后穩中有降,碳中和邁出堅實一步。主要污染物排放總量繼續削減,基本消除重污染天氣,全面消除劣Ⅴ類水體,天藍水清、森林環繞的生態城市基本建成。

Strengthen ecological conservation.

Green development will enjoy extensive public support, and green production and living will be readily accepted by the public. The use of energy and resources will become much more efficient. We will steadily reduce carbon emission from its peak which was reached earlier than other localities in China and take solid steps toward carbon neutrality. Total emissions of major air pollutants will continue to drop, and heavy air pollution will be basically eliminated. No water body will be of quality lower than Class V. An eco-friendly city with blue sky, clear water and abundant greenery will take shape.

——首都治理能力顯著提升。全過程人民民主不斷發展,法治中國首善之區建設深入推進。城市治理各領域基礎性制度體系基本形成,基層治理效能和服務水平穩步提升。市民素質和城市文明程度持續提高。防范化解重大風險體制機制進一步健全,突發公共事件應急能力明顯增強,首都社會大局保持和諧穩定。

Raise the governance capacity of Beijing as the capital. 

The whole-process people's democracy will further develop. More progress will be made to develop Beijing into a pacesetter of rule of law in China. Foundational institutions for city governance in all sectors will take shape, and community-level governance and services will be steadily improved. Public civility will continue to be improved. Institutional mechanisms for forestalling and defusing major risks will be significantly improved, so will our capacity for public emergency response. Social harmony and stability in Beijing will be maintained.

——黨的建設水平顯著提升。全面貫徹新時代黨的建設總要求,黨的領導制度機制更加健全,黨的組織體系更加完善,干部人才隊伍建設全面加強,基層黨組織戰斗堡壘作用和黨員先鋒模范作用充分發揮,正風肅紀反腐不斷取得新成效,政治生態更加風清氣正。

Strengthen the Party.

We will fully meet the general requirements of strengthening the Party in the new era, improve the system and institutions of the Party leadership, improve the Party's organizational system, and raise the competence of Party officials and talents. We will continue to strengthen Party organizations at all levels, and make primary- and community-level Party organizations vanguards and Party members role models. New gains will be made in tightening discipline, improving conduct, fighting corruption, and fostering sound political conduct. 

使命越光榮,目標越宏偉,越需要有干事創業的良好精氣神。新征程上,我們要珍惜偉大時代賦予的機遇,大力弘揚偉大建黨精神,始終做到堅持真理、堅守理想,踐行初心、擔當使命,不怕犧牲、英勇斗爭,對黨忠誠、不負人民;傳承北京冬奧精神,堅持胸懷大局、自信開放、迎難而上、追求卓越、共創未來,保持“一刻也不能停,一步也不能錯,一天也誤不起”的責任感緊迫感,努力創造無愧于祖國、無愧于人民、無愧于時代的新業績,向黨和人民交出新的優異答卷。

To accomplish our glorious mission and ambitious goals, we should maintain high morale and be enterprising. On the new journey, we should cherish the opportunity presented by this great era, vigorously promote the founding spirit of our Party, uphold truth and ideals, stay true to our original aspiration and founding mission, fight bravely without fear of sacrifice, remain loyal to the Party and live up to the people's expectation.

We should carry forward the spirit of the Beijing 2022 Winter Olympics, bear in mind the big picture, be confident and open, rise to challenges, pursue excellence, and create a better future together. 

We should have a keen sense of responsibility and urgency; and we should never stop, never take a mistaken step and never miss a day's work, so as to make achievements worthy of our great country, our people and our times, and deliver a good performance to the Party and the people.

  • 欧美亚洲丝袜清纯中文,亚洲Av片久久综合网,四虎影视国产精品久久,国产精品资源在线播放