欧美亚洲丝袜清纯中文,亚洲Av片久久综合网,四虎影视国产精品久久,国产精品资源在线播放

Chinese
Topics:
Remarks by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China At the High-level Meeting to Commemorate the 75th Anniversary of the United Nations (Chinese-English)
Date: 2020-09-25
Source: Yizhiyoudao
fontSize:   big middle small

在聯合國成立75周年紀念峰會上的講話 

(2020年9月21日,北京) 

中華人民共和國主席 習近平 

Remarks by H.E. Xi Jinping

President of the People’s Republic of China

At the High-level Meeting to

Commemorate the 75th Anniversary of the United Nations

Beijing, 21 September 2020

主席先生,

各位同事:

Mr. President,

Colleagues,

75年前,世界人民經過浴血奮戰,贏得世界反法西斯戰爭偉大勝利。這是正義的勝利、人民的勝利。

Seventy-five years ago, the people of the world, with strenuous struggle and tremendous sacrifice, won the great victory in the World Anti-Fascist War. It was indeed a victory for justice and a victory for the people.

在上個世紀前半葉人類兩度身歷慘不堪言的戰禍之后,聯合國應運而生。聯合國風雨兼程,走過了75年不平凡歷程。世界和平與發展掀開新篇章。

Through the first half of the last century, mankind had suffered the scourge of two devastating wars that brought untold sufferings to the world. It was against such a backdrop that the United Nations (UN) came into being. Over the ensuing 75 years, this Organization has traveled an extraordinary journey. A new chapter has thus opened for peace and development in the world.

——聯合國的75年,是人類社會迅速發展的75年。我們經歷了深刻廣泛的科技發展和工業革命,正在迎來新一輪更大范圍、更深層次的科技革命和產業變革,世界社會生產力得到極大解放和發展,人類戰勝困難和改造世界的能力空前提高。

— The 75 years since the founding of the UN has seen dramatic progress in human society. We have experienced significant and across-the-board progress in science and technology and in industrial revolution. We are now embracing a new round of even more extensive and substantial scientific and technological revolution and industrial transformation. Globally, social productivity has been unprecedentedly unleashed and boosted. Mankind has never been so powerfully capable to overcome the difficulties we face and change the world we live in.

——聯合國的75年,是國際形勢深刻變化的75年。廣大發展中國家贏得民族解放和國家獨立,10多億人口擺脫貧困,幾十億人口邁上現代化征程,極大增強了世界和平與發展的力量,深刻改變了世界格局。

— The 75 years since the founding of the UN has witnessed profound changes in the international situation. A great many developing countries have gained national liberation and independence. Over a billion people have walked out of poverty. And a population of several billion have embarked on a path toward modernization. These achievements have considerably strengthened the force for peace and development in the world and transformed the international landscape in a most far-reaching way.

——聯合國的75年,是多邊主義快速發展的75年。世界問題多得很、大得很,全球性挑戰日益上升,應該也只能通過對話合作解決。國際上的事大家商量著辦,同舟共濟已經成為國際社會廣泛共識。

— The 75 years since the founding of the UN has been a period of rapid development of multilateralism. Problems facing the world are big and many, and global challenges are on the increase. They should and can only be resolved through dialogue and cooperation. International affairs ought to be addressed through consultation among us all. The understanding that we are all in the same boat is now a popular consensus in the global community.

風雨過后是彩虹。經歷一次又一次考驗,聯合國仍然充滿生機,寄托著70多億人民對美好生活的向往,聯合國憲章仍然是世界和平與發展的重要保障。

After the storm comes the rainbow. The UN has stood one test after another and emerged with renewed vigor and vitality. The UN embodies the aspiration of the over seven billion people for a better life, and the UN Charter remains an important guarantee for world peace and development.

主席先生!

Mr. President,

當今世界正經歷百年未有之大變局,突如其來的新冠肺炎疫情對全世界是一次嚴峻考驗。人類已經進入互聯互通的新時代,各國利益休戚相關、命運緊密相連。全球性威脅和挑戰需要強有力的全球性應對。

Major changes unseen in a century are taking place in our world. The sudden attack of COVID-19 is a grave test for the entire world. Mankind has entered a new era of interconnectedness, with countries sharing intertwined interests and their future closely linked together. Global threats and global challenges require strong, global responses.

面對新形勢新挑戰,我們必須嚴肅思考:世界需要一個什么樣的聯合國?在后疫情時代,聯合國應該如何發揮作用?我提幾點建議。

In the face of new realities and challenges, we must do some serious thinking: What kind of UN is needed for the world? How should the Organization play its role in the post-COVID era? Let me share some of my thoughts with you.

第一,主持公道。大小國家相互尊重、一律平等是時代進步的要求,也是聯合國憲章首要原則。任何國家都沒有包攬國際事務、主宰他國命運、壟斷發展優勢的權力,更不能在世界上我行我素,搞霸權、霸凌、霸道。單邊主義沒有出路,要堅持共商共建共享,由各國共同維護普遍安全,共同分享發展成果,共同掌握世界命運。要切實提高發展中國家在聯合國的代表性和發言權,使聯合國更加平衡地反映大多數國家利益和意愿。

First, the UN must stand firm for justice. Mutual respect and equality among all countries, big or small, represents the progress of our times and is the foremost principle of the UN Charter. No country has the right to dominate global affairs, control the destiny of others, or keep advantages in development all to itself. Even less should one be allowed to do whatever it likes and be the hegemon, bully or boss of the world. Unilateralism is a dead end. All need to follow the approach of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. All need to come together to uphold universal security, share the fruits of development, and jointly decide on the future of the world. It is imperative that the representation and voice of developing countries be increased so that the UN could be more balanced in reflecting the interests and wishes of the majority of countries in the world.

第二,厲行法治。聯合國憲章宗旨和原則是處理國際關系的根本遵循,也是國際秩序穩定的重要基石,必須毫不動搖加以維護。各國關系和利益只能以制度和規則加以協調,不能誰的拳頭大就聽誰的。大國更應該帶頭做國際法治的倡導者和維護者,遵信守諾,不搞例外主義,不搞雙重標準,也不能歪曲國際法,以法治之名侵害他國正當權益、破壞國際和平穩定。

Second, the UN must uphold the rule of law. The purposes and principles of the UN Charter are the fundamental guidelines for handling international relations. They constitute a cornerstone of stable international order and must be unswervingly kept and upheld. Relations among countries and coordination of their interests must only be based on rules and institutions; they must not be lorded over by those who wave a strong fist at others. Big countries should lead by example in advocating and upholding the international rule of law and in honoring their commitments. There must be no practice of exceptionalism or double standards. Nor should international law be distorted and used as a pretext to undermine other countries’ legitimate rights and interests or world peace and stability.

第三,促進合作。促進國際合作是聯合國成立的初衷,也是聯合國憲章重要宗旨??坷鋺鹚季S,以意識形態劃線,搞零和游戲,既解決不了本國問題,更應對不了人類面臨的共同挑戰。我們要做的是,以對話代替沖突,以協商代替脅迫,以共贏代替零和,把本國利益同各國共同利益結合起來,努力擴大各國共同利益匯合點,建設和諧合作的國際大家庭。

Third, the UN must promote cooperation. To promote cooperation among countries is a founding mission of the UN and an important purpose spelt out in the UN Charter. Cold War mentality, ideological lines or zero-sum game are no solution to a country's own problem, still less an answer to mankind's common challenges. What we need to do is to replace conflict with dialogue, coercion with consultation and zero-sum with win-win. We need to pursue the common interests of all as we each work to safeguard our own interests. We need to expand the converging interests of all and build a big global family of harmony and cooperation.

第四,聚焦行動。踐行多邊主義,不能坐而論道,而要起而行之,不能只開藥方,不見療效。聯合國要以解決問題為出發點,以可視成果為導向,平衡推進安全、發展、人權,特別是要以落實《2030年可持續發展議程》為契機,把應對公共衛生等非傳統安全挑戰作為聯合國工作優先方向,把發展問題置于全球宏觀框架突出位置,更加重視促進和保護生存權和發展權。

Fourth, the UN must focus on real action. To put into practice the principle of multilateralism, we must act, not just talk. There must be a cure, not just a therapy. The UN should aim at problem solving and move toward tangible outcomes as it advances security, development and human rights in parallel. In particular, as the UN advances its 2030 Agenda for Sustainable Development, priority should be given to addressing non-traditional security challenges such as public health; the issue of development should be highlighted in the global macro framework; and there should be a greater emphasis on the promotion and protection of the rights to subsistence and development.

中國是第一個在聯合國憲章上簽字的國家,是聯合國創始會員國,也是安理會常任理事國中唯一一個發展中國家。我們將始終做多邊主義的踐行者,積極參與全球治理體系改革和建設,堅定維護以聯合國為核心的國際體系,堅定維護以國際法為基礎的國際秩序,堅定維護聯合國在國際事務中的核心作用。

China was the first to sign on the Charter of the United Nations. It is a founding member of the UN and the only developing country that takes a permanent seat on the Security Council. China will continue to be a true follower of multilateralism. It will stay actively engaged in reforming and developing the global governance system. It will firmly uphold the UN-centered international system, firmly uphold the international order underpinned by international law, and firmly defend the UN's central role in international affairs.

主席先生!

Mr. President,

世界正站在一個新的歷史起點上。讓我們重申對多邊主義的堅定承諾,推動構建人類命運共同體,在聯合國旗幟下實現更大團結和進步!

The world now stands at a new historical starting point. Let us renew our firm commitment to multilateralism, work to promote a community with a shared future for mankind, and rally behind the banner of the UN to pursue greater unity and progress.

謝謝。

I thank you.



  • 欧美亚洲丝袜清纯中文,亚洲Av片久久综合网,四虎影视国产精品久久,国产精品资源在线播放