在習近平新時代中國特色社會主義思想指引下奮力譜寫全面建設社會主義現代化國家的北京篇章
——在中國共產黨北京市第十三次代表大會上的報告
(2022年6月27日)
蔡奇
Strive to Make New Advances in Beijing in Fully Building a Modern Socialist China under the Guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics For a New Era
Delivered at the Thirteenth Beijing Municipal Congress Of the Communist Party of China
June 27, 2022
Cai Qi
三、牢牢把握首都城市戰略定位,大力加強“四個中心”功能建設、提高“四個服務”水平
III. Strengthening the functions of four centers of Beijing and improving its four services in keeping with its strategic position as China's capital
“四個中心”是黨中央賦予北京的城市戰略定位,“四個服務”是首都基本職責,全市各項工作都要立足于此,不斷優化提升首都功能,更好擔負起首都職責使命。
The four centers are Beijing's strategic position set by the central Party leadership, and the four services are the basic functions Beijing should perform as the capital. All of us in Beijing should align our work with them, and we should continuously improve our city's functions so that it can better play its role as China's capital.
全力做好政治中心服務保障。嚴格落實首都功能核心區控規,營造安全、高效、有序的政務環境。穩步推進核心區功能重組。進一步降低人口、建筑、商業、旅游“四個密度”,讓核心區逐步“靜”下來。加強核心區空間秩序管控與特色風貌塑造,展現平緩開闊、壯美有序、古今交融、莊重大氣的城市形象。
We will make every effort to provide services to our country's political center in Beijing.
The Development Control Plan for the Core Zone Serving Capital Functions will be strictly implemented to foster a safe and secure, efficient, and orderly environment of governance. Further steps will be taken to reconfigure functions of the core zone.
The density of population, building structures as well as business and tourist activities will be further lowered to cut the flow of people in the core zone over time. The management of the special layout of the core zone will be improved to shape a city landscape with unique historical and contemporary features, one of wider space, lower skyline, displaying the magnificence and solemnity of the city.
扎實推進全國文化中心建設。辦好北京市習近平新時代中國特色社會主義思想研究中心,推進馬克思主義理論研究和建設工程。堅持以社會主義核心價值觀為引領,深化新時代愛國主義教育、公民道德建設和思想政治工作,加強首都紅色文化建設。深化文明城區創建,爭創全國文明典范城市。堅持“老城不能再拆了”,深入推進中軸線申遺保護,創新開展文物騰退保護與活化利用。加強老字號傳承創新和非物質文化遺產保護。統籌推進大運河、長城、西山永定河三條文化帶建設,創建“三山五園”國家文物保護利用示范區。繁榮首都新聞出版、廣播影視、文學藝術、網絡視聽和哲學社會科學事業。實施文化精品工程,打造“大戲看北京”文化名片。完善公共文化設施網絡體系,建設書香京城、博物館之城。創新實施文化惠民工程。推進文化產業數字化,培育發展新型文化企業、文化業態。堅持以文塑旅、以旅彰文,推動旅游業高質量發展。辦好北京文化論壇、北京國際電影節、北京國際設計周等活動。
We will take solid steps to build Beijing into China's cultural center.
We will run well the Beijing Research Center of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and advance Marxist studies and the development of related disciplines. Guided by the core socialist values, we will foster patriotism, improve public civility and enhance political guidance in the new era, and we will better preserve the revolutionary heritage of Beijing.
We will rank city districts as measured by level of public civility and strive to be a national pacesetter of public civility.
We will act on the principle of no more demolition in the old town, keep the heritage of the central axis well preserved to apply for its inclusion in UNESCO World Cultural Heritage Site List. We will adopt new ways to vacate buildings that occupy sites of cultural heritage to protect such sites and put them to good use. We will keep old Beijing brands alive and further develop them and keep intangible cultural heritage well preserved.
We will take coordinated steps to advance the development of the Grand Canal Cultural Belt, the Great Wall Cultural Belt and the Western Hill-Yongding River Cultural Belt, and we will step up efforts to build the three hills and five gardens into a demonstration area of cultural heritage protection and utilization.
Beijing's press and publishing, radio, film, and television, literature and art, online audiovisuals, philosophy and social sciences will continue to flourish. We will implement the Cultural Masterpieces project, and make "Watch Outstanding Performances in Beijing" a well-recognized cultural brand. We will improve the network of public cultural facilities, encourage reading among Beijing's residents and make the capital a city of museums, and we will adopt new approaches in developing public cultural programs. We will promote digital development of the cultural sector, and foster new types and forms of cultural businesses.
We will boost the high-standard development of both tourism and culture by integrating the two and ensure the success of such events as the Beijing Culture Forum, the Beijing International Film Festival and the Beijing Design Week.
著力提升國際交往中心功能建設水平。全面加強設施和能力建設,系統提升國家主場外交和重大國事活動服務保障水平。推動奧林匹克中心區功能升級,扎實推進雁棲湖國際會都擴容提升。完善城市副中心、南部地區等區域國際交往服務功能。規劃建設國際組織集聚區。建設“雙樞紐”國際消費橋頭堡,打造精品會議展覽品牌。優化國際化環境和服務,推進國際學校、國際醫院、高品質人才社區建設,提升國際交往語言環境水平。拓展與國際友好城市交往。
We will strengthen the role of Beijing as a center for international exchanges.
Facilities and capacity will be improved to strengthen logistic support for diplomatic events and major national events held in Beijing. We will upgrade the functions of the central area of the Olympic Park, and upgrade and expand the Beijing Yanqi Lake International Conference Resort. We will improve the capacities of the BMC, south Beijing and other areas to provide service for international exchanges and designate an area for hosting international organizations.
We will turn Beijing, a city with two international airports, into a global consumption center and a venue of major conferences and exhibitions. We will improve Beijing's international environment by building more international schools, hospitals and high-quality talent communities and improving Beijing's language environment for international exchanges. We will expand exchanges with our sister cities in other countries.
加快形成國際科技創新中心。著眼更好服務創新驅動發展等重大國家戰略,努力建設成為世界主要科學中心和創新高地。積極打造國家戰略科技力量,高水平建設國家實驗室,推進在京全國重點實驗室體系化發展。加緊懷柔綜合性國家科學中心建設。推進前沿信息技術、生物技術等領域世界一流新型研發機構布局建設。堅持“四個面向”,開展“卡脖子”關鍵核心技術、顛覆性技術攻關,實現更多“從0到1”突破。發揮在京高校院所、企業、醫院等創新主體作用,建設一批前沿科學中心、創新聯合體和共性技術平臺,形成央地協同、政企結合、研產融合、國際合作的創新格局。進一步聚焦中關村科學城,加強基礎研究和戰略前沿高技術創新,培育人工智能、區塊鏈等新興產業集群,充分發揮科技創新出發地、原始創新策源地和自主創新主陣地作用,率先建成國際一流科學城。進一步突破懷柔科學城,深化院市合作,加快形成重大科技基礎設施集群,打造世界級原始創新承載區,建設百年科學城。進一步搞活未來科學城,深化央地合作、校城融合,推進“兩谷一園”建設,打造醫藥健康和國際先進能源產業集群,建成全球領先的技術創新高地。深入推進北京經濟技術開發區和順義創新產業集群示范區建設,承接三大科學城創新效應外溢,打造具有全球影響力的高精尖產業主陣地。大力推動中關村國家自主創新示范區開展高水平科技自立自強先行先試改革,加強“一區多園”統籌協同發展,建設世界領先科技園區。深化科技體制改革,強化科技成果轉化應用,激發創新主體活力,加強知識產權保護,營造一流創新創業生態。
We will work faster to build Beijing into an international innovation center.
To better promote the major national strategies such as pursuing innovation-driven development, we will strive to become a global science center and a pacesetter in innovation.
We will boost national scientific and technological capabilities of strategic importance, build state laboratories with high standards, and develop the system of key national laboratories in Beijing. Intensified efforts will be made to develop Beijing Huairou Comprehensive National Science Center and world-leading new-type R&D institutes in the frontier sectors such as information technology and biotechnology.
We will continue to develop global frontier technologies and use research outcomes to serve the economy, promote national development and improve the life and health of our people. We will make breakthroughs in addressing bottleneck issues in core technologies, developing disruptive technologies, and making original innovations.
Beijing-based institutions of higher learning, research institutes, enterprises and hospitals will play a major role in innovation, and a number of frontier science centers, innovation consortia, and platforms for generic technology will be built. They will form an innovation mechanism featuring coordination between central and local governments, cooperation between government and enterprises, integration of research and production and international cooperation.
Zhongguancun Science City will remain a focus of our work, which will strengthen basic research and innovation in strategic frontier technologies, and foster clusters of artificial intelligence, blockchain technology and other emerging technologies. The Science City will fully leverage its strengths as a main incubator of technology innovation that fosters original innovation and proprietary technologies, and will become China's first world-leading science city.
We will strive to turn the Huairou Science City into an international research center of the century with major sci-tech infrastructure clusters through enhanced cooperation between the municipal government and research institutes.
The Beijing Future Science Park will be strengthened through cooperation between central and Beijing government departments and cooperation with universities in Beijing. It will become a global pacesetter for technological innovation with a cluster of pharmaceutical and health companies and world-leading energy companies in its life science valley, energy valley and university park.
The Beijing Economic-Technological Development Area and Beijing Shunyi Innovative Industrial Cluster Demonstration Zone will be turned into global production centers for high-end, precision and cutting-edge industries through commercializing the research outcomes of the Zhongguancun Science City, the Huairou Science City and the Beijing Future Science Park.
The Zhongguancun National Innovation Demonstration Zone will have our full support in conducting pilot reforms on developing high-technologies, deepening the coordinated development of its sub-parks, and building itself into a world-leading science park.
We will deepen reform in the science and technology management system, facilitate the marketing and application of advances in science and technology, energize innovators, strengthen intellectual property protection, and foster a sound environment for innovation and business start-ups.
不斷提高“四個服務”水平。著力完善重大國事活動服務保障常態化工作機制,完善對中央單位和駐京部隊的聯絡服務機制。加強中央機關辦公區和集中生活區公共服務配套設施建設,改善辦公和生活環境。積極服務保障中央機關在京重點工程建設,配合抓好央產老舊小區改造和管理。緊密對接在京高校和科研院所,做好精準服務。加強各級政務服務窗口建設,提高辦事效率。用好12345市民服務熱線,持續提升為民服務水平。
We will strive to deliver quality four services.
We will strengthen mechanisms of providing regular services for major state activities and of support for and liaison with the central Party and government departments as well as military units stationed in Beijing. Public service facilities and conditions for the office area and living quarters of central Party and government departments will be improved. We will vigorously support key construction projects launched by central Party and government departments in Beijing, and assist renovation and management of old housing properties owned by the central authorities.
We will maintain close contact with colleges, universities and research institutes based in Beijing and deliver tailored services to them.
Government service windows at all levels will be improved to deliver good service. The "12345" hotline will be run well to address public concerns.