在習近平新時代中國特色社會主義思想指引下奮力譜寫全面建設社會主義現代化國家的北京篇章
——在中國共產黨北京市第十三次代表大會上的報告
(2022年6月27日)
蔡奇
Strive to Make New Advances in Beijing in Fully Building a Modern Socialist China under the Guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics For a New Era
Delivered at the Thirteenth Beijing Municipal Congress Of the Communist Party of China
June 27, 2022
Cai Qi
四、主動服務和融入新發展格局,大力推動經濟高質量發展
IV. Embracing China's new development dynamics to pursue high-quality economic development
率先探索構建新發展格局有效路徑,加快建設具有首都特點的現代化經濟體系,形成高端引領、創新驅動、綠色低碳的產業發展模式,使經濟發展更好服務于首都城市戰略定位。
We will take the lead in exploring the right way of creating new development dynamics and speed up efforts to build a modern economic system with distinctive features of the capital. A green and low-carbon development model driven by advanced economic sectors and innovation will be developed so that Beijing will better play its strategic role through economic development.
鞏固完善高精尖產業格局。瞄準高端、智能、綠色方向,積極發展先進制造業,擦亮“北京智造”品牌。增強集成電路、醫藥健康、氫能等產業帶動作用,壯大新能源汽車、智能裝備制造等優勢產業。圍繞光電子、生命科學、低碳技術等領域前瞻布局未來產業。一頭抓能給行業下定義、定標準的頭部企業,一頭抓大量嶄露頭角、有活力的中小微科技型企業,培育更多獨角獸、“專精特新”企業和智能制造標桿工廠。鞏固擴大現代服務業優勢,打造“北京服務”新名片。提升國家金融管理中心功能,推動一批國家級金融基礎設施落地,辦好北京金融法院。深化新三板改革,支持北京證券交易所做大做強,打造服務創新型中小企業主陣地。鼓勵更多符合條件企業上市。推動信息服務業能級提升,拓展研發設計、創業孵化等科技服務業態,促進商務服務業國際化高端化發展。推進金融街、商務中心區、麗澤金融商務區等重點功能區建設。促進先進制造業和現代服務業融合發展,再培育幾個具有全球競爭力的萬億級產業集群。
We will further strengthen and improve sectors of high-end, sophisticated and cutting-edge technologies.
We will give priority to developing advanced, intelligent and green technologies, foster advanced manufacturing, and raise market recognition of Beijing's smart manufacturing products. The role of integrated circuits, medicine and health and hydrogen energy in stimulating growth will be further boosted. More support will be given to competitive industries such as new energy vehicles and smart equipment manufacturing.
We will make advanced planning to develop future oriented industries such as optoelectronics, life sciences and low-carbon technologies. We will focus on both leading companies that can create an industry and set its standards, and new well-performing micro, small and medium-sized high-tech companies. We will foster more unicorn companies, specialized, high-end and innovation-driven businesses that provide distinctive products or services and benchmark factories in smart manufacturing.
We will consolidate and expand our strength in the modern service sector and make it a new hallmark of Beijing. We will enhance Beijing's role as China's center of financial regulation, launch a number of national level financial infrastructure projects, and ensure the smooth operation of the Beijing Financial Court. We will deepen the reform of NEEQ and support the growth of the Beijing Stock Exchange into the primary platform serving innovation-oriented SMEs. We will encourage more qualified companies to get listed. The capacity of information services will be scaled up. Business forms such as R&D design and business incubation will be further developed to serve technology companies. Business services will become high-end and international oriented. We will advance the development of key functional zones such as the Financial Street, the Central Business District and Lize Financial Business District, and pursue integrated development of advanced manufacturing and modern services to cultivate more globally competitive business clusters, each with an annual output value of over one trillion yuan.
高標準推進“兩區”“三平臺”建設。積極開展國際高水平自由貿易協定規則對接先行先試。深化科技創新、數字經濟、服務業開放等優勢領域制度創新和政策集成。建設數字貿易港,打造數字貿易示范區。擴大金融、信息等重點領域開放,推進國家服務貿易創新發展示范區建設。推動“三片區七組團”和服務業擴大開放重點園區特色化差異化發展。擦亮中國國際服務貿易交易會金字招牌,打造全球最具影響力的服務貿易展會。立足面向全球科技創新交流合作的國家級平臺定位,高標準辦好中關村論壇。高水平舉辦金融街論壇,提升服務全球金融治理能力。
We will develop the "two zones", CIFTIS, the Zhongguancun Forum and the Financial Street Forum to high standards.
We will carry out pilot program of aligning domestic rules with rules of high-standard international free trade agreements, and deepen institutional innovation and policy integration in areas in which we have strength such as technology innovation, digital economy and the opening-up of the services sector. We will build a digital trade port and a digital trade demonstration zone, further open key sectors including the financial and information industries, and advance the building of a national demonstration zone for the innovative development of trade in services.
We will pursue specialized and differentiated development in the seven precincts located in the three sections of the Beijing Pilot Free Trade Zone[13] and in key industrial parks to further open Beijing's services sector. We will develop CIFTIS, a golden brand of Beijing, into a leading global fair for trade in services. We will run the Zhongguancun Forum well and make it a platform for global exchange and cooperation on high-tech innovation. We will host the Financial Street Forum to a high standard to increase our capacity to boost international financial governance.
打造全球數字經濟標桿城市。堅持數字賦能產業、城市、生活,打造引領全球數字經濟發展高地。加緊布局5G、人工智能、區塊鏈等新型基礎設施,推動傳統基礎設施數字化改造。建設城市超級算力中心,推動數據中心向智能計算中心轉變。打好高端芯片、基本算法等核心技術攻堅戰。推進數據要素市場化配置改革先行先試,辦好國際大數據交易所。優化“南箭北星”產業布局,深化北斗產業創新基地和商業航天產業基地建設。實施智慧城市發展行動和應用場景“十百千”工程,構建“城市大腦”智慧管理體系。加強數字政府、數字化社區(鄉村)建設。積極參與數字領域國際規則和標準制定。辦好全球數字經濟大會、世界機器人大會、世界智能網聯汽車大會。
We will build Beijing into a global pacesetter of digital economy.
We will strengthen the role of digitization in empowering industries, the city and our daily lives, and develop Beijing into a global leader in digital economy. We will work faster to build new types of infrastructure including 5G, artificial intelligence and blockchain, and promote digital transformation of traditional infrastructure. Super-computing centers for the city will be established and data centers will be turned into smart computing centers. Breakthroughs in core technologies will be made in such fields as high-end chips and fundamental algorithms. We will pilot reforms to advance market-based allocation of data as a factor of production. The Beijing International Big Data Exchange will be developed to a high standard.
We will further improve the sectoral layout in which the city's southern part (Daxing District and the Economic and Technological Development Area) develops commercial spaceflight and rockets, while its northern part (Haidian District) develops satellite infrastructure. We will advance the building of an innovation center for the Beidou system and a center for commercial space industry.
We will carry out the action plan for building Beijing into a smart city and the "10-100-1000" project[14] for the development of application scenarios, and establish a city brain, namely, a smart municipal management system. More efforts will be devoted to building digital governments and digital communities and villages. We will actively participate in setting international rules and standards in the digital field and run well the Global Digital Economy Conference, the World Robot Conference and the World Intelligent Connected Vehicles Conference to be held in Beijing.
以供給側結構性改革創造新需求。加緊國際消費中心城市建設,持續推進十大專項行動。積極引進首店、旗艦店,打造一批具有國際影響力的消費地標。鼓勵消費新業態新模式發展,提升文化、體育、健康、養老等服務消費品質和規模。繁榮夜間經濟。發揮投資對優化供給結構的關鍵作用,穩住基礎設施投資,加大高精尖產業投資,強化民生保障、生態文明領域投資。擴大民間投資。爭取更多REITs項目入市。深入推進城市更新,打造更多高品質活力空間。推動平房區院落申請式退租,完善“共生院”模式。持續開展老舊小區綜合整治改造,加大危舊樓房改建力度,支持老舊廠房、老舊樓宇改造和業態升級。推廣“勁松模式”“首開經驗”,鼓勵支持更多社會資本參與,改造出新機制。
We will create new demand through supply-side structural reform.
We will speed up efforts to turn Beijing into a global consumption center by launching ten special programs[15], encourage brand name companies to open their first or flagship outlets in Beijing and build a number of consumption landmarks with global appeal.
We will foster new forms and models of consumption, upgrade service consumption in sectors such as culture, sports, healthcare and elderly care, and expand the size of such consumption. Night-time consumption will be boosted.
We will leverage investment's crucial role in upgrading supply-side structural improvement, and continue to make investment in infrastructure and increase investment in high-end, precision and cutting-edge industries, public programs and ecological conservation. We will also encourage investment from the non-government sector, and launch more REITs on the market.
We will further advance urban renewal to create more well-designed living spaces, advance the vacation of single-story residential courtyards upon applications by households in them and improve management of traditional courtyard houses redeveloped for mixed-use. We will continue to renovate run-down residential compounds, step up renovation of dilapidated housing, and support the redevelopment of old factory workshops and buildings into areas serving businesses up in the value chain. Workable practices such as "Jinsong model"[16] and "Shokai experience"[17] will be extended to attract more non-governmental funds and explore new mechanisms of renovation.
深化經濟領域重點改革。持續推動“放管服”改革,高水平建設國家營商環境創新試點城市,著力營造國際一流營商環境。健全“服務包”“服務管家”等制度,構建親清新型政商關系。毫不動搖鞏固和發展公有制經濟,加快國有經濟布局優化、結構調整和戰略性重組,深化國有企業改革,加強國有資產監管,做強做優做大國有資本和國有企業。毫不動搖鼓勵、支持、引導非公有制經濟發展,健全支持民營經濟、中小企業發展的制度,落實減稅降費、援企穩崗等政策措施,發展普惠金融和科創金融,進一步激發市場主體活力。深化財稅、價格和投融資體制改革,加強財源建設,全面實施預算績效管理。
We will deepen key reforms in the economy.
We will advance the reform to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services. Beijing will become a pacesetter as a pilot city in creating more favorable conditions for business operations, and continue to foster a world-class business environment. We will improve the policy of "service packages" and "steward services" for companies and build a cordial and integrity-based relationship between government and business. We will work unswervingly to consolidate and develop the public sector, and step up improvement of layout of the state sector, its structural adjustment and strategic reorganization. We will push ahead with reform in SOEs, strengthen oversight of state-owned assets, work to strengthen, expand, and increase the returns on state capital, and enhance the strength, quality, and size of SOEs.
We will be steadfast in encouraging, supporting and guiding the development of the non-public sector, improve systems supporting the growth of private businesses and small- and medium-sized enterprises, and implement policy measures such as tax and fee cuts to assist businesses and keep employment stable.
Inclusive finance and sci-tech innovation finance will be developed to further energize market entities. Reforms will be deepened in the fiscal, taxation, price, investment and financing systems; tax sources will be expanded, and performance-based budget management will be conducted across the board.
發展更高層次開放型經濟。放寬投資準入,試行跨境服務貿易負面清單管理模式,提升投資貿易自由化便利化水平。加緊首都機場基礎設施改造升級,推進大興國際機場二期及配套設施建設,增強客流物流承載能力,打造一流國際航空“雙樞紐”。提升臨空經濟區發展能級,推動綜保區高質量特色發展。主動服務融入“一帶一路”建設,支持本土企業開拓國際市場。深化京港、京澳全方位合作,促進京臺交流合作。
We will develop an open economy of higher standards.
We will further expand market access for investment and pilot the negative list management for cross-border trade in services to further liberalize and facilitate investment and trade.
We will speed up upgrading the infrastructure of the Beijing Capital International Airport, and start construction of the second phase of the Beijing Daxing International Airport and its supporting facilities to increase the two airports' passenger and freight carrying capacity and build them into world-class aviation hubs. We will upgrade the airport economic zones and build integrated bonded zones with distinctive features.
We will actively support and participate in the Belt and Road Initiative and encourage Chinese companies to go global. We will deepen all-dimensional cooperation with Hong Kong and Macao, and promote exchanges and cooperation with Taiwan.
全面推進鄉村振興。堅持走“大城市帶動大京郊、大京郊服務大城市”的城鄉融合發展之路,把干部配備、要素配置、資金投入、公共服務“四個優先”落到實處。積極發展都市型現代農業,推進農業中關村建設,打造“種業之都”。落實糧食安全黨政同責,穩步提高糧食和“菜籃子”產品自給率。深化農村“三塊地”改革,基本消除集體經濟薄弱村并建立長效鞏固提升機制。實施鄉村建設行動,持續開展農村人居環境整治提升,建設美麗家園。主城區對農村鄉鎮學校、衛生院手拉手進行幫帶。健全自治、法治、德治相結合的鄉村治理體系。
We will promote all-round rural revitalization.
We will pursue integrated urban-rural development so that the urban areas of Beijing will facilitate the growth of its rural areas, which, in turn, can better support the development of the former. Priority will be given to rural development in terms of officials' assignment, resource allocation, investment and public services. We will develop modern urban agriculture, and build the High-Tech Farming Z-Park to make Beijing a center of seeds development.
Both the Party and government leadership will be held accountable for food security, and our self-supply of grains and non-grain food will be steadily improved. Reforms of contracted rural land, rural collective land for development purposes, and rural residential land will be deepened.
Villages with weak collective economy will be generally lifted out of such difficulty, and a long-term mechanism will be put in place to consolidate the progress made. We will launch a rural infrastructural development program and improve rural living environments on a continuous basis to create a livable environment for the rural people. Hospitals and schools in the main urban districts will pair up with schools and clinics in rural townships to speed up their development. We will improve rural governance featuring self-governance, rule of law, and rule of virtue.
統籌推進城鄉區域協調發展。加強城鄉結合部地區建設,強化產業提升和環境整治,推動綠化隔離帶地區減量提質。滾動實施城市南部地區高質量發展行動計劃,引導重大項目和優質資源要素優先布局,逐步縮小南北發展落差。深化京西地區轉型發展,統籌產業升級和人口資源環境,建設好首都西大門。提升平原新城綜合承載能力,補齊公共服務和基礎設施短板,支持承接適宜功能和產業,形成各具特色產業發展布局。加強小城鎮建設,適度建設一批小而精的“微中心”。堅持只搞大保護、不搞大開發,嚴格實施生態涵養區生態保護和綠色發展條例,加大財政轉移支付,深化區域結對協作機制,不讓保護生態環境的吃虧。
We will pursue more balanced development between urban and rural areas and among different parts of the city.
We will develop peri-urban zones with emphasis on industrial upgrade and environmental improvement. High-quality development with reduced input will be enhanced in the greenbelt areas. We will roll out new action plans on an ongoing basis to foster high-quality development in southern Beijing, and we will launch more major projects in southern Beijing and channel quality resources there to gradually narrow the north-south gap in development in the city.
We will further develop western Beijing through economic transition and upgrading in keeping with its population size, resources available and environment capacity, to strengthen its role as the west gateway for Beijing.
We will increase the overall carrying capacity of new towns in the flatlands, shore up weak links in public services and infrastructure, support the new towns in undertaking functions and businesses that suit their specific conditions, and thus enable them to develop businesses with distinctive features. We will further develop small towns and build a proper number of high-standard micro city centers.
We will carry out large-scale ecological conservation; and no large-scale development will be carried out in areas under such conservation. The Beijing Municipal Regulation on Ecological Protection and Green Development of the Eco-Zones will be strictly implemented.
We will increase transfer payments for eco-conservation, reinforce paired collaboration between the plain area and the eco-zones and see that those who protect the environment receive due compensation.
注釋:
[13] The three sections include a technological innovation section, an international business services section and a high-end industries section. The seven precincts are Haidian, Changping, Chaoyang, Tongzhou, Shunyi, Daxing and Beijing E-town precincts.
[14] The "10-100-1000" project refers to creating 10 scenarios demonstrating Beijing's charms and innovations, disseminating 100 applications in urban management and services, and expanding 1,000 enterprises with explosive growth potential.
[15] The "ten special programs" refers to building new consumption landmarks, cultivating brands, encouraging innovation-driven digital consumption, unleashing potential in cultural and tourism consumption, improving quality of sports-related consumption, upgrading consumption on education and healthcare, expanding higher-quality consumption at exhibitions, upgrading the modern distribution system, fostering a sound consumption environment, and coordinating consumption promotion efforts.
[16] "Jinsong model" is a classical model for renovating run-down residential compounds that fully leverages the role of non-governmental capital, a practice first piloted in communities in Jinsong.
[17] "Shokai experience" is a classical model for renovating run-down communities featuring active participation of SOEs, with Shokai Group as the trailblazer for the practice.