欧美亚洲丝袜清纯中文,亚洲Av片久久综合网,四虎影视国产精品久久,国产精品资源在线播放

我在聽,請說話(10s)
抱歉,沒聽清,請再說一遍吧
【Bilingual】北京市第十三次黨代會報告(九)
日期:2022-07-07
來源:北京日報、北京外辦
字號:

在習近平新時代中國特色社會主義思想指引下奮力譜寫全面建設社會主義現代化國家的北京篇章

——在中國共產黨北京市第十三次代表大會上的報告

(2022年6月27日)

蔡奇

Strive to Make New Advances in Beijing in Fully Building a Modern Socialist China under the Guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics For a New Era

Delivered at the Thirteenth Beijing Municipal Congress Of the Communist Party of China

June 27, 2022

Cai Qi


五、緊緊抓住疏解非首都功能這個“牛鼻子”,以更大力度推動京津冀協同發展

V. Advancing coordinated development between Beijing, Tianjin and Hebei through relocation of functions non-essential to Beijing's role as the capital

堅持把北京發展納入京津冀戰略空間考量,發揮“一核”輻射帶動作用,加強與津冀協同聯動,攜手建設世界級城市群,打造我國高質量發展新增長極。

We will continue to pursue Beijing's development as a part of Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development. We will fully leverage the central role of Beijing in boosting development of regions around it, strengthen coordination with Tianjin and Hebei, and work with them to build a world-class city cluster as a new engine driving China's high-quality development.

深入開展疏解整治促提升專項行動。堅定疏解一般制造業企業,決不走回頭路。鞏固區域性專業市場、物流中心疏解成果,推進教育、醫療等公共服務資源向外布局發展。動態完善實施新增產業禁限目錄。嚴格新增落戶管理。持之以恒抓好城鄉環境整治,保持違法建設和用地治理力度不減,全面創建基本無違法建設區,占道經營、“開墻打洞”、群租房等問題實現動態清零。推動大紅門、新發地等轉型發展。統籌利用疏解騰退空間,優先用于保障中央政務功能、增補公共服務設施,實施留白增綠。

We will continue the special program of upgrading urban management.

We will resolutely move general manufacturing enterprises out of Beijing. This policy will not change. Specialized regional marketplaces and logistics centers relocated outside of Beijing will not be allowed to return. More education, medical and other public services will be channeled to non-main urban districts. We will continue to update the List of Prohibited and Restricted Investment. Approval of applications for household registration will be tightened. 

We will keep up efforts to improve urban and rural environment and remain firm in cracking down on illegal buildings and land use. We will see that districts in Beijing are generally free of illegal buildings, continue to keep streets free of vending, and stop illegal opening of shopfronts in residential buildings and illegal apartment leasing for group tenants. Progress will be made in upgrading the business mix of Dahongmen and Xinfadi. Vacated land will be first used to support functions of the central authorities, build public amenities or for greening purposes.

高水平建設城市副中心。深入實施城市副中心控規,認真落實城市副中心高質量發展意見,扎實推進國家綠色發展示范區、通州區與北三縣一體化高質量發展示范區建設,全力打造京津冀協同發展橋頭堡。保持每年千億元以上投資強度,推動城市副中心框架基本成型。建成行政辦公區二期,完成第二批市屬行政事業單位遷入。完成城市副中心劇院、圖書館與大運河博物館三個文化設施和城市副中心站綜合交通樞紐、東六環入地改造等重大工程,建成通州堰分洪體系。加快運河商務區發展,建好集成電路高端制造基地和國家網絡安全產業園。謀劃推進環球主題公園二三期工程,建設文化旅游區。推動建設國家級綠色交易所?;拘纬伞耙粠?、一軸、兩環、一心”城市綠色空間格局。推動張家灣設計小鎮、臺湖演藝小鎮等精彩亮相,抓好宋莊藝術創意小鎮提質升級,實施張家灣古鎮保護工程。深入實施老城雙修,提升城市品質。推進與北三縣一體化高質量發展,共建潮白河國家森林公園,推動交通、產業和教育、醫療等公共服務資源延伸布局,形成協同發展重要戰略支點。

We will pursue high-standard development of the BMC. 

We will fully implement the Development Control Plan for the BMC and the Decisions on Promoting High-Quality Development of the BMC, and take solid steps to set up a national demonstration zone for green development and a demonstration zone for integrated high-quality development of both Tongzhou District and its three neighboring counties of Hebei Province, to build the BMC into a pacesetter of Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development. We will strive to complete the basic framework of the BMC with an annual investment of over 100 billion yuan. Construction of Phase II of the BMC administrative office area will be completed and the second group of municipal-level government bodies will move in. Major projects including the three cultural landmarks, namely, a theater, a library and a museum, the integrated transportation hub at the BMC station, the underground construction of part of the east section of the Sixth Ring Road, and the Tongzhou Weir flood control system will be completed.

The development of the Canal Business District, the high-end integrated circuit manufacturing base, and the National Cyber-security Industrial Park will be stepped up. We will plan and advance Phase II and III of the Universal Beijing Resort, and build a cultural and tourism zone of the BMC. 

We will build a national green exchange. An urban green space landscape featuring one belt, one axis, two rings and one park[18] will take shape. 

We will launch Zhangjiawan Design Town and Taihu Showbiz Town, upgrade Songzhuang Artistic Creation Town, and conserve the old town of Zhangjiawan. We will continue with the ecological rehabilitation and functional renewal of the old town in the BMC to upgrade the urban environment. We will advance coordinated high-quality development with the three neighboring counties of Hebei Province. We will jointly build the Chaobai River National Forest Park with them, and provide them with more public service resources in transport, industries, education and healthcare, so as to boost the region's coordinated development.

積極構建現代化首都都市圈。堅持以疏解為抓手,以拓展腹地為支撐,以一體化為路徑,推動現代化首都都市圈建設。促進環京地區通勤圈深度融合,完善區域快線連接,加強公共服務配套,形成同城化效應。促進功能圈錯位聯動發展,唱好京津“雙城記”,堅持河北雄安新區需要什么就主動支持什么,推動符合定位的北京非首都功能向河北雄安新區疏解轉移,協助辦好“三校一院”,共建中關村科技園。促進節點城市產業圈強鏈補鏈,形成緊密分工協作格局。全面提升交通互聯互通水平,讓“軌道上的京津冀”更加暢通。完善區域公路交通網,推動六環路國家高速公路功能外移。強化海陸空港聯動發展,構建世界級機場群和港口群。深化大氣、水和固體廢物污染聯防聯控聯治及生態環境共建。推動自貿試驗區協同聯動,探索多元化產業對接合作模式。加強京津冀協同創新共同體建設,推動北京創新成果在津冀轉化應用。促進基本公共服務共建共享。

We will vigorously develop a modern metropolitan area for greater Beijing.

To build greater Beijing into a modern metropolitan area, we will relocate its non-capital functions, develop the expansive areas around the capital, and pursue coordinated development with Tianjin and Hebei. We will strengthen Beijing's commuting connectivity with its adjacent areas and enhance connection with them through the development of rapid regional transit systems.

We will improve public service facilities to foster urban integration. We will promote differentiated and coordinated development of Beijing, Tianjin and Xiong'an, Hebei by fully leveraging their respective strengths. We will work in close collaboration with Tianjin, address Xiong'an New Area's pressing needs for development and relocate to Xiong'an non-capital functions that meet its needs. We will assist in building a kindergarten, a primary school, a middle school and a hospital in Xiong'an and jointly develop a sub-park of the Zhongguancun Science Park there.

The business structure layout of key cities in the region will be upgraded to improve the supply chains and foster closer business collaboration. 

We will fully upgrade transport connectivity in the region so that Beijing, Tianjin and Hebei will be better connected by rail. The regional road networks will be improved. The function of the Sixth Ring Road as a state expressway will be moved outward. We will strengthen coordinated development of maritime, road, rail and air transport in the region, and build a world-class airport and port cluster.

We will strengthen cooperation with neighboring provinces to prevent and treat air, water and solid waste pollution and improve the environment.

We will take coordinated steps to build pilot free trade zones in Beijing, Tianjin and Hebei and explore diversified approaches to business cooperation. We will build a community of innovation for the region and promote commercialization of Beijing's innovative technologies in Tianjin and Hebei. More basic public services will be shared.

扎實做好后冬奧文章。充分用好物質、文化和人才遺產,實現冬奧遺產利用效益最大化。落實場館賽后利用計劃,積極引入高水平賽事,推動向社會開放。大力發展冰雪產業,帶動更多市民群眾參與冰雪運動。充分挖掘利用冬奧文化資源,講好中國故事。大力弘揚志愿精神,讓“禮讓行人”成為社會文明新時尚。建設北京奧運博物館和北京國際奧林匹克學院。推進新首鋼地區轉型發展,打造“一起向未來”的城市復興新地標。推動延慶打造最美冬奧城和國際知名休閑度假旅游目的地,協同建設京張體育文化旅游帶。

We will fully tap the Olympic legacy.

We will make full use of the facilities and venues as well as the cultural heritage and human resources of the 2022 Winter Olympics to ensure that its legacy is used to the full. We will hold major sports events in these venues and open them to the public to ensure that the plans for post-Olympic use of the facilities and venues are followed through. We will develop winter sports sector to encourage public participation in ice and snow sports.

The cultural resources of the Games will be fully tapped to better present China to the world. We will promote volunteerism and see that motor vehicles yielding to pedestrians in crosswalks, a practice promoted during the Games, will be readily observed by the public.

We will open the Beijing Olympic Museum and Beijing Institute for International Olympic Studies. We will advance the transformation of the new Shougang area and turn it into a landmark for urban renewal that symbolizes the vision of embracing a shared future together.

We will build Yanqing into a beautiful Winter Olympic town and an international destination for leisure tourism, and we will join hands with Zhangjiakou to develop the Beijing-Zhangjiakou culture and sports tourism belt.


注釋:

[18] The "one belt, one axis, two rings and one park" refers to an eco-conservation belt along the Grand Canal, an innovation-driven development axis along the Sixth Ring Road, a ring for green leisure tours and a ring for facilities and services, and the Central Green Forest Park.

  • 欧美亚洲丝袜清纯中文,亚洲Av片久久综合网,四虎影视国产精品久久,国产精品资源在线播放