欧美亚洲丝袜清纯中文,亚洲Av片久久综合网,四虎影视国产精品久久,国产精品资源在线播放

我在聽,請說話(10s)
抱歉,沒聽清,請再說一遍吧
【Bilingual】北京市第十三次黨代會報告(十)
日期:2022-07-07
來源:北京日報、北京外辦
字號:

在習近平新時代中國特色社會主義思想指引下奮力譜寫全面建設社會主義現代化國家的北京篇章

——在中國共產黨北京市第十三次代表大會上的報告

(2022年6月27日)

蔡奇

Strive to Make New Advances in Beijing in Fully Building a Modern Socialist China under the Guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics For a New Era

Delivered at the Thirteenth Beijing Municipal Congress Of the Communist Party of China

June 27, 2022

Cai Qi


六、認真踐行以人民為中心的發展思想,在更高水平上保障和改善民生

VI. Acting on the people-centered development philosophy, ensuring and improving people's well-being at a higher level

牢記讓人民生活幸福是“國之大者”,始終把群眾安危冷暖放在心上,緊緊圍繞“七有”要求和市民“五性”需求,盡力而為、量力而行,扎實辦好民生實事,朝著共同富裕目標堅定邁進。

People's well-being is what matters most to our country, and we should always keep this in mind. We will improve people's lives to the best of our ability, provide better social services in seven aspects and meet their expectations for a better life in five areas. We should take solid steps to respond to people's concerns and deliver prosperity to all.

持續提升公共服務水平。落實立德樹人根本任務,深化教育領域綜合改革,努力辦好人民滿意的教育。深入推進義務教育階段“雙減”工作,著力提高校內教育教學質量,健全學校家庭社會協同育人機制。完善職業教育和培訓體系,深化產教融合。支持高?!半p一流”建設,深化市屬高校分類發展改革,推進沙河、良鄉高教園區建設。加強高素質、專業化、創新型教師隊伍建設。守正創新辦好學校思政課。健全終身學習體系,建設學習型城市。完善“三邊四級”養老服務體系,加強適老化改造,推進醫養結合,營造老年友好型社會氛圍。壯大銀發經濟,鼓勵養老資源在周邊區域布局。推進健康北京建設,深化醫藥衛生體制改革,推動公立醫院高質量發展,持續改善醫療服務。完善分級診療服務體系,促進優質醫療資源均衡布局,實現每區都有標準化建設的婦幼保健院。強化基層醫療衛生服務能力,努力讓群眾在家門口看得上病、看得好病。加強院前醫療急救服務體系建設。推動中醫藥傳承創新發展。完善生育配套支持政策,發展普惠托育服務。大力發展體育事業,廣泛開展全民健身活動。堅持“房住不炒”定位,健全房地產市場平穩健康發展長效機制,加大保障性住房供給,完善租購并舉的住房體系。加強一刻鐘便民生活圈建設,推動生活性服務業向高品質和多樣化升級。

We will keep improving public services.

We will see that education performs its fundamental mission of fostering students' moral integrity and enhancing their well-rounded development. Comprehensive reform in education will be deepened to run it well to people's satisfaction. The twin pressures of homework and off-campus tutoring on students receiving compulsory education will be eased. In-school education will be improved. Efforts will be made to improve the mechanism for students' education in which schools, parents and the whole society play their due roles in educating students. 

We will improve the vocational education and training system, and see that vocational education meets the need of the economy. More support will be given to institutions of higher learning in Beijing that are on the two first class lists to build them into world-class universities and develop first-class disciplines. We will deepen the reform to put Beijing affiliated universities in different development categories, and advance the building of Shahe and Liangxiang University Towns. We will see that our teachers have moral integrity and are competent and creative. Courses on moral and political education will be improved by adopting new teaching approaches while keeping to the right political direction. Institutional arrangement for lifelong learning will be put in place to encourage our people to engage in learning.

We will improve the government-led home-based eldercare services[19]. Public facilities will be renovated to be more accessible to senior citizens, and elderly care and medical services will be integrated to foster an elderly-friendly society. We will expand the silver economy and ensure that senior citizens have access to elderly care services and resources near their doorsteps.

The Healthy Beijing initiative will be advanced and the reform of medical and healthcare systems will be deepened. We will upgrade public hospitals and continue to improve medical services. A sound multi-tiered diagnosis and treatment system will be in place; quality medical resources will be more evenly distributed, and every district will have a standard maternal and child heath hospital. We will enhance community-level medical services to ensure people can access health services and get their illnesses treated close to home. The pre-hospital first aid system will be improved. We will support the preservation and the innovative development of traditional Chinese medicine.

We will adopt more supporting policies for childbirth and open more affordable childcare centers. We will promote sports development, and the fitness-for-all program will reach out to more people. We will implement the policy that housing is for living, not for speculation, and develop a mechanism for the long-term stable and healthy development of the housing sector. We will increase supply of government-subsidized housing and build a housing system featuring both housing rentals and purchases. We will ensure residents' access to daily life services within 15 minutes' walk and improve the quality and diversity of such services.

扎實推動共同富裕。堅持就業優先導向,抓好高校畢業生、城鎮困難人員等重點人群就業,鼓勵創業帶動就業和靈活就業。加強職業技能培訓。穩步提高勞動報酬在初次分配中比重,健全工資合理增長機制。發揮再分配調節作用,加大稅收、社保、轉移支付等調節力度并提高精準性。多渠道促進農民和中低收入群體增收,逐步擴大中等收入群體規模。健全多層次社會保障體系,完善基本養老、基本醫療、工傷、失業等社會保險制度。提升社會救助服務能力,加強基層福利設施建設。完善殘疾人社會保障制度,推進無障礙環境建設。支持慈善事業發展。深入做好東西部協作、對口支援和區域合作協作,助力受援地區鞏固拓展脫貧攻堅成果與鄉村振興有效銜接。

We will take solid steps to achieve common prosperity.

We will give top priority to employment and help university graduates, urban residents in difficulty and other priority groups find jobs. We will harness the role of business startups in boosting employment and encourage flexible employment. Vocational training will be enhanced. We will steadily increase the share of remuneration for work in the primary distribution of income and see that a mechanism is in place to achieve reasonable wage growth. We will give greater play to the role of income redistribution by means such as taxation, social insurance, and transfer payments and make it well-targeted. We will boost the income of rural people and low-income groups through multiple channels and gradually expand the middle-income group.

The multi-level social security system will be improved. Social insurance schemes for basic elderly care, basic medical care, work-related injury and unemployment will be improved. We will strengthen the capacity to provide social assistance and build more amenities at the community level. We will improve social security for people with disabilities and promote the development of barrier-free environments. We will support the development of charity.

More efforts will be made to promote east-west collaboration, paired-up assistance and cooperation among regions, and we will help localities that receive our assistance consolidate gains made in poverty alleviation as a part of their efforts to advance rural revitalization.

堅持不懈抓好常態化疫情防控。毫不動搖堅持“外防輸入、內防反彈”總策略和“動態清零”總方針,壓實“四方責任”,落實“四早”要求,采取快速靈活、科學精準的綜合防控措施,打好疫情防控主動仗。充分發揮首都嚴格進京管理聯防聯控協調機制和涉疫風險應急處置機制作用,對新發疫情露頭就打、以快制快,堅決阻斷疫情傳播渠道。從嚴從緊從實抓好社會面防控,筑牢首都疫情防控屏障。加強公共衛生應急管理體系建設,實施首都防疫設施專項規劃,推進疾控體系改革和疾控機構標準化建設,持續加強防疫應急能力儲備。加強流行病相關疫苗、藥物的研發生產,加大疫情防控科技攻關和成果轉化力度。深入開展愛國衛生運動,抓好“無疫社區(村)”創建。

We will spare no effort to conduct Covid-19 control on a regular basis.

We will remain firm in implementing the fundamental policy of preventing both inbound cases and domestic resurgence of the virus and the swift Covid-19 clearance policy. We will see that local authorities, government bodies, employers and individuals all fulfill their respective responsibilities and that the principle of early detection, reporting, quarantine and treatment is strictly followed. We will take proactive steps and adopt swift, flexible, science-based and targeted measures to beat Covid-19.

We will give full play to the role of the joint mechanism for Covid-19 containment on access control to Beijing and the emergency response mechanism for handling Covid-19 risks. Any new case of infection, once detected, will be handled immediately to cut its transmission. We will carry out strict Covid-19 control to prevent community transmission and build a strong shield against the virus.

We will strengthen the public health emergency response system, and implement the special plan on building epidemic control facilities for the city. Reforms and standardization of disease prevention and control institutions will be carried out. Capacity for epidemic prevention and control will continue to be strengthened. We will strengthen research and manufacturing of vaccines and medicines for epidemics, and strive to make more breakthroughs in anti-epidemic technologies and apply them. Public sanitation will continue to be improved, and we will see that more communities and villages will be free of Covid-19.

深化接訴即辦改革。接訴即辦是踐行初心使命的生動實踐,是堅持黨建引領基層治理、服務群眾的有效機制。要深入實施接訴即辦工作條例,牢牢站穩人民立場,堅持“有一辦一”,用心用情用力解決群眾急難愁盼問題,同時深化主動治理、未訴先辦,集中破解高頻共性難題。強化條塊結合、部門協同、共建共治,更好發揮吹哨報到作用,提升基層自主治理能力。發揮人民群眾主體作用,探索形成以接訴即辦為牽引的超大城市治理“首都樣板”。提升接訴即辦智能化水平,用好民生大數據。調動和保護基層干部積極性。

We will deepen reform to ensure the performance of the mechanism of giving swift response to public complaints. This mechanism, which translates the Party's founding mission into an effective regular government practice, aims to improve primary- and community-level governance and public services under the guidance of the Party. 

We will fully implement the Beijing Municipal Regulations on Giving Swift Response to Public Complaints, be people-oriented and attend to every issue they have raised. We will take concrete, compassionate and effective measures to resolve the pressing concerns of the people. At the same time, we will take proactive measures to address complaints before they are raised and tackle issues frequently raised by the people on a priority basis.

We will strengthen coordination between upper and lower authorities in the city, cross-departmental collaboration and public participation in conducting governance, give full play to the mechanism of giving swift response to community calls to empower primary- and community-level governance.

We will give full play to the principal role of the people in creating a model for super-large city governance based on this mechanism.

Smart technologies will be adopted to address public concerns and big data on people's lives will be put to good use. We will keep officials working on the ground motivated and see that their enthusiasm is not dampened.


注釋:

[19] This eldercare service system is guided by the municipal government, coordinated at the district level, implemented by the sub-districts and townships and supported by communities. It enables elderly people to enjoy care and services in their neighborhood, at home and by their bedside as needed.

  • 欧美亚洲丝袜清纯中文,亚洲Av片久久综合网,四虎影视国产精品久久,国产精品资源在线播放