在習近平新時代中國特色社會主義思想指引下奮力譜寫全面建設社會主義現代化國家的北京篇章
——在中國共產黨北京市第十三次代表大會上的報告
(2022年6月27日)
蔡奇
Strive to Make New Advances in Beijing in Fully Building a Modern Socialist China under the Guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics For a New Era
Delivered at the Thirteenth Beijing Municipal Congress Of the Communist Party of China
June 27, 2022
Cai Qi
七、持續推動綠色發展,進一步改善生態環境質量
VII. Pursuing green development and improving the ecological environment
牢固樹立綠水青山就是金山銀山理念,大力實施綠色北京戰略,努力讓綠水青山藍天成為首都的靚麗底色。
We should bear in mind that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and endeavor to make Beijing greener and make clear waters, green mountains and blue sky the defining feature of Beijing's landscape.
全面推進綠色低碳循環發展。積極推動從能耗“雙控”向碳排放總量和強度“雙控”轉變,推進產業結構綠色低碳轉型,大力發展綠色經濟。開展低碳技術攻關和低碳試點,完成市級工業園區綠色低碳循環改造。構建清潔低碳、安全高效能源體系。推廣綠色建筑,加強既有建筑節能改造,因地制宜發展超低能耗建筑。倡導簡約適度、綠色低碳生活方式。
We will promote green, low-carbon and circular development.
We will transition from controlling the total amount and intensity of energy consumption to controlling the total amount and intensity of carbon emissions, make economic sectors green and low-carbon and develop green economy. We will strive to make breakthroughs and launch pilot projects in low-carbon technologies, and complete green, low-carbon and circular transformation of municipal-level industrial parks. A clean, low-carbon, safe and efficient energy system will be developed. We will build more green buildings, upgrade existing buildings to make them energy efficient, and develop ultra-low energy-consumption buildings in light of actual conditions. A simple, moderate, green and low-carbon way of life is encouraged.
深入打好污染防治攻堅戰。堅決打好藍天保衛戰,持續開展“一微克”行動,協同控制PM2.5和臭氧污染,推動空氣質量持續向好。推進大宗貨物運輸“公轉鐵”,抓好機動車“油換電”。實施揮發性有機物治理專項行動。狠抓各類揚塵污染管控。持續打好碧水保衛戰,實施城鄉水環境治理行動。加強密云水庫流域水生態保護,推進永定河等五大流域綜合治理與生態修復。嚴格防止地下水污染。實施節水行動。扎實打好凈土保衛戰,強化土壤污染風險管控和修復。
We will step up efforts to prevent and control pollution.
We will keep our skies blue by conducting the "every microgram counts"[20] initiative and controlling both PM 2.5 and ozone pollution, to steadily improve air quality. Bulk cargo will be transported by railway instead of trucks. More petrol-fueled vehicles will be replaced by electric ones. We will launch a special initiative to control VOC pollution, and vigorously tackle dust pollution.
We will continue to keep our waters clear by implementing the action plan on sewage treatment in both urban and rural areas. Protection of the ecosystem of Miyun Reservoir area will be strengthened, and comprehensive treatment and ecological restoration will be conducted in the basins of Yongding River and other four major rivers. Strict measures will be adopted to prevent groundwater pollution. Water conservation will be stepped up. Steady progress will be made in keeping our land pollution-free by strengthening land pollution risk control and land restoration.
統籌山水林田湖草沙系統治理。不斷擴大綠色空間規模,森林覆蓋率逐步提升至45%,除核心區外各區全部創建國家森林城市。深化國家生態文明建設示范區、“兩山”實踐創新基地創建。提升森林和濕地質量,增強生態系統碳匯能力。完成廢棄礦山生態修復,全面實現宜林荒山綠化。建設北京國家植物園體系。打造溫榆河公園、南苑森林濕地公園等大尺度綠化空間,新建一批小微綠地和口袋公園。加強自然保護地管理,建設生物多樣性之都。
We will strengthen conservation of mountain, river, forest, farmland, lake, grassland, and desert ecosystems in a well-coordinated way.
We will keep expanding green space, and raise the forest cover to 45% over time. We will see that all districts, except the core zone, will meet the national forest city standards. We will continue to build Beijing into a national ecological conservation demonstration zone and a pacesetter for translating into practice the General Secretary's instructions on the importance of ecological conservation to economic development.
We will improve forests and wetlands and raise the carbon absorption capacity of the ecosystems. We will complete ecological restoration of closed mines and afforestation of all barren hills suitable for growing trees. We will build the Beijing national botanic garden system. Large-scale green spaces such as the Wenyuhe Park and Nanyuan Forest Wetland Park will be expanded, and a number of micro and small green spaces and mini parks will be built. We will strengthen the management of nature reserves, and build Beijing into a city of biodiversity.
堅決守住生態保護紅線。實施生態安全格局專項規劃和國土空間生態修復規劃,強化“兩線三區”全域空間管控和“三線一單”生態環境分區管控。落實最嚴格耕地保護制度。健全完善河長、林長、田長“三長聯動、一巡三查”機制。
We will see that the red line of ecological conservation is not crossed.
We will implement the special plan for ecological security and the plan for ecological restoration in territorial space. We will tighten space control over areas designated for ecological conservation, those for limited development and those for efficient urban development as well as their dividing lines. We will see that the red line of ecological conservation is not crossed, set the baseline for environmental quality, impose a ceiling on resource consumption and adopt a negative list of market access with environmental standards. We will practice the strictest farmland protection possible and improve the mechanism for coordination between and joint inspection by river, forest and farmland chiefs.
完善生態文明制度體系。堅持生態環境保護“黨政同責、一崗雙責”,健全現代環境治理體系。全面實行排污許可制,推進用能權、用水權市場化交易。健全自然資源資產產權制度,加強評價監測和確權登記。完善自然資源有償使用和生態保護補償制度,健全生態產品價值實現機制。深化生態環境保護督察。完善生態環境損害賠償、公益訴訟制度,落實生態環境損害責任追究制。
We will improve the institutional framework of ecological conservation.
We will assign responsibilities for environmental protection to both Party committees and governments and assign environmental protection responsibilities to officials in addition to responsibilities for their posts. The modern environmental governance system will be improved. The pollutant discharge permit system will be implemented across the board, and market trading of permits for energy and water consumption will be advanced.
We will improve the system of proprietary rights of natural resources, and strengthen assessment, monitoring, determination and registration of rights to natural resources. We will improve the system of compensated use of natural resources, the eco-compensation mechanism and the mechanism to realize the market value of ecosystem goods and services. Inspection on ecological protection will be tightened. The system of compensation for environmental damage and public interest litigation will be improved, and the accountability for ecological damage will be enforced.
注釋:
[20] The "every microgram counts" is a long-term initiative for controlling Beijing's air pollution. It uses a combination of targeted measures to achieve its purpose, including technology, enforcement and compliance, and management measures. Under this initiative, each and every microgram of emission reduction counts.