欧美亚洲丝袜清纯中文,亚洲Av片久久综合网,四虎影视国产精品久久,国产精品资源在线播放

我在聽,請說話(10s)
抱歉,沒聽清,請再說一遍吧
【Bilingual】北京市第十三次黨代會報告(十二)
日期:2022-07-07
來源:北京日報、北京外辦
字號:

在習近平新時代中國特色社會主義思想指引下奮力譜寫全面建設社會主義現代化國家的北京篇章

——在中國共產黨北京市第十三次代表大會上的報告

(2022年6月27日)

蔡奇

Strive to Make New Advances in Beijing in Fully Building a Modern Socialist China under the Guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics For a New Era

Delivered at the Thirteenth Beijing Municipal Congress Of the Communist Party of China

June 27, 2022

Cai Qi


八、積極發展社會主義民主政治,努力建設法治中國首善之區

VIII. Advancing socialist democracy and leading the country in practicing the rule of law

堅持中國特色社會主義政治發展道路,堅持黨的領導、人民當家作主、依法治國有機統一,更好發揮中國特色社會主義政治制度優越性,進一步鞏固和發展生動活潑、安定團結的政治局面。

We should keep to the path of socialist political advancement with Chinese characteristics, and stay committed to both Party leadership, the running of the country by the people and law-based governance. We will give full play to the strengths of China's socialist system, and further enhance and develop a lively and dynamic political atmosphere of stability and unity.

深入推進全過程人民民主建設。堅持和完善人民代表大會制度,支持和保證人大及其常委會依法行使職權。加強黨對立法工作領導,發揮人大主導作用,堅持急用先行、突出首都特色,大力推進重點領域、新興領域立法。保證憲法、法律法規實施,增強人大監督的剛性和實效。完善“萬名代表下基層”等聯系群眾機制。堅持和完善中國共產黨領導的多黨合作和政治協商制度,突出政協界別特色,充分發揮人民政協作為協商民主重要渠道和專門協商機構作用,推動人民政協制度優勢轉化為首都治理效能。組織和推動政協委員更好聯系服務界別群眾,積極建言資政,廣泛凝聚共識。完善基層民主制度,拓寬人民群眾反映意見和建議的渠道。

We will further advance the whole-process people's democracy.

We will practice and improve the system of the people's congress, support the people's congresses and their standing committees in fully exercising powers in accordance with the law. We will strengthen the Party's leadership over legislation and give full play to the leading role of people's congresses. Priority will be given to adopting legislation urgently needed for Beijing and legislation in key and emerging sectors. We will ensure compliance with the Constitution, other laws and regulations, and see that the people's congresses fully and effectively exercise their power of oversight. We will see that the outreach practices of deputies to the people's congresses are enhanced so that they stay in close contact with the people.

We will continue the system of CPC-led multiparty cooperation and political consultation. The municipal- and district-level committees of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) will maintain their distinctive feature of covering a wide range of social sectors and serve as an important channel of conducting consultative democracy and as a specialized body of political consultation. This will enable the CPPCC system to leverage its strengths to enhance Beijing's governance.

We will encourage CPPCC members to reach out to and serve people in various sectors, so as to give informed advice on policy making and forge extensive consensus. We will improve institutions of democracy at the primary and community level and widen channels to encourage the people to raise concern and put forward suggestions.

全面推進依法治市。落實重大行政決策法定程序要求,推進執法規范化建設。持續推進政法領域全面深化改革,健全執法司法制約監督體系和責任體系。鞏固深化政法隊伍教育整頓成果,鍛造黨和人民信得過、靠得住、能放心的首都政法鐵軍。推進現代公共法律服務體系建設,實施“八五”普法規劃,在全社會形成尊法、學法、守法、用法濃厚氛圍。

We will advance law-based governance of Beijing on all fronts.

We will follow statutory procedures in making major government decisions and ensure that law enforcement is conducted in strict accordance with the law. We will deepen all-round reform in both law enforcement and the judicial bodies, strengthen accountability checks and oversight on them. We will consolidate gains made in enhancing commitment of law enforcement and judicial personnel and improving their conduct, and see they are reliable and are worthy of the trust of the Party and the people.

We will improve the modern public legal service system, carry out the eighth five-year plan (2021-2025) for raising public awareness of the law, and ensure that the law is respected, learned about, observed and applied by the public.

鞏固和發展最廣泛的愛國統一戰線。加強黨對統一戰線工作集中統一領導,完善大統戰工作格局,健全同各民主黨派、工商聯和無黨派人士合作共事機制,努力畫出最大同心圓。加強黨外知識分子和新的社會階層人士思想引導,抓好黨外代表人士隊伍建設。做好新時代民族和宗教工作。統籌抓好港澳、對臺和僑務工作。

We will consolidate and develop the broadest possible patriotic united front.

The Party's centralized and unified leadership over the united front will be strengthened. We will strengthen a broad united front, improve the mechanism of cooperation with other political parties, federations of industry and commerce, and non-party affiliated public figures, and forge extensive Party-centered unity.

We will give political guidance to non-Party affiliated intellectuals and leading figures in new social groups, and see that more non-Party affiliated public figures will come to the fore and better play their role. We will deliver a solid performance in handling ethnic and religious affairs in the new era and in work related to Hong Kong, Macao, Taiwan and overseas Chinese nationals.

全力支持國防和軍隊現代化建設。全面落實黨管武裝制度,加強國防動員和后備力量建設,深化全民國防教育。推動軍民融合深度發展。深入開展雙擁共建活動,做好退役軍人管理服務保障,鞏固和發展軍政軍民團結局面。

We will fully support the modernization of national defense and armed forces. 

We will implement the system of Party's leadership over armed forces, enhance national defense mobilization and the development of defense reserve forces, and raise public awareness on the importance of national defense. Military-civilian integration will be advanced. We will conduct extensive activities to promote mutual support between the military and civilians, improve services and benefits for veterans, and consolidate and strengthen unity between the military and the government and between the military and the people.

  • 欧美亚洲丝袜清纯中文,亚洲Av片久久综合网,四虎影视国产精品久久,国产精品资源在线播放