欧美亚洲丝袜清纯中文,亚洲Av片久久综合网,四虎影视国产精品久久,国产精品资源在线播放

我在聽,請說話(10s)
抱歉,沒聽清,請再說一遍吧
【Bilingual】北京市第十三次黨代會報告(十三)
日期:2022-07-08
來源:北京日報、北京外辦
字號:

在習近平新時代中國特色社會主義思想指引下奮力譜寫全面建設社會主義現代化國家的北京篇章

——在中國共產黨北京市第十三次代表大會上的報告

(2022年6月27日)

蔡奇

Strive to Make New Advances in Beijing in Fully Building a Modern Socialist China under the Guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics For a New Era

Delivered at the Thirteenth Beijing Municipal Congress Of the Communist Party of China

June 27, 2022

Cai Qi


九、科學把握超大城市治理規律,持續提升首都城市現代化治理水平

IX. Developing a good understanding of how to govern a super-large city and continuously modernizing the governance of Beijing

堅持人民城市人民建、人民城市為人民,在精治共治法治上下足繡花功夫,探索構建有效的超大城市治理體系,努力讓城市生活更健康、更便捷、更舒適、更美好。

We should bear in mind that our city should be built by the people and for the people, improve law-based, precision and participatory city governance with meticulous efforts, establish an effective system for super-large city governance, and strive to make life in Beijing more healthy, convenient, comfortable and happy for its residents.

深入實施北京城市總體規劃。堅持首都規劃權屬黨中央,在首規委統籌組織下開展工作,健全央地協調機制。完善國土空間規劃體系,推動重點功能區規劃、專項規劃與街區控規有機融合,實現“多規合一”。嚴格人口、建設規模雙控。全面實施增減掛鉤,推進城鄉建設用地減量提質。守住戰略留白,為未來發展留出空間。持續開展城市體檢評估。深化規劃和自然資源領域問題整改,堅定有序推進農村亂占耕地建房等專項整治,扎實做好違建別墅整治等“回頭看”,落實“村地區管”等長效機制,堅決治理涉地亂象。敢于堅持原則、“唱黑臉”,堅決維護規劃嚴肅性和權威性。

We will further implement the Master Plan of Development for Beijing (2016-2035). 

Guided by the principle that the authority of capital planning lies with the Party Central Leadership, we will task the Capital Planning and Development Commission to lead this work and improve the coordination mechanism between the central authorities and the local government. Beijing's system of spatial planning for land use will be improved, and the key functional zone planning, planning for special programs and development control plans for street blocks will be better integrated. We will practice strict control on the population size and construction scale. We will link newly-added cropland quotas with the amount of land used for construction, so as to ensure that land for rural and urban construction will be cut in size but for better use. An appropriate amount of land will be vacated to leave space for future development, and regular check-ups and evaluations of the city's infrastructure will continue. 

We will continue to address problems in planning and natural resources, stop unapproved housing building on farmland, consolidate gains made in curbing unapproved villa construction, and establish such long-term mechanisms as putting village land use under the management of district government to address land-related problems. We will stand on principle and say no whenever we should to uphold the authority of the city's planning.

加強城市基礎設施建設。強化水資源戰略儲備,實施南水北調中線擴能,研究推動東線調水工程。推動綠電進京輸送通道等設施建設。提升天然氣和熱網應急儲備能力。加強垃圾處理設施能力建設。利用地下空間資源,構建綜合管廊體系。完善城市交通骨架系統,織密城市路網,暢通道路微循環。實施軌道交通第三期建設規劃,推進市郊鐵路建設,促進“多網融合”。

We will upgrade the city's infrastructure.

We will increase strategic reserve of water resources, expand the capacity of the central route of the South-North Water Diversion Project, and plan the construction of the eastern route. Infrastructures such as the green electricity to Beijing transmission lines will be built. We will strengthen the contingent reserve of natural gas and the heating network, and boost capacity of waste treatment facilities. Underground spaces will be used to build an integrated network of utility tunnels. We will improve the citywide transport network, increase the density of urban road network and improve traffic flow on feeder roads. We will carry out construction of phase III rail transit, open more suburban railways and promote the integration of multiple transit networks.

提高城市精細化管理水平。深入推進背街小巷環境精細化整治提升,打造更多精品宜居街巷。做好公共空間環境建設和城市家具設計。深化廁所革命。持續推進生活垃圾分類,從源頭上促進垃圾減量,深化市民文明習慣養成。扎實開展物業管理突出問題專項治理,多措并舉破解老舊小區物管難題。堅持公交優先,優化公交線網和場站布局,完善步行和自行車道網絡,營造便捷舒適的綠色出行環境。加強停車綜合治理。

We will advance precision governance of Beijing.

We will push ahead with the environmental improvement of backstreets and alleys and upgrade the living conditions there. We will create better public space and improve the design of street furniture. Public toilets will continue to be upgraded. We will push forward solid waste sorting to reduce waste at the source and improve public civility. We will tackle acute problems in property management and adopt a full range of measures to address problems in property management of old and run-down residential compounds.

Public transport will continue to be developed on a priority basis, and their routes and the layout of terminals will be improved. Pedestrian walks and bicycle lanes will be upgraded to create a convenient and pleasant environment for green travel. Parking lot management will be improved.

夯實基層治理基礎。落實街道辦事處條例,堅持重心下移、力量下沉,深化街道鄉鎮管理體制改革,加強綜合執法隊伍建設。穩妥推進城市化成熟地區鄉鎮向街道轉制。增加社區工作力量。完善基層治理機制,發揮社會組織、街巷長、小巷管家、責任規劃師等作用,用好“朝陽群眾”“西城大媽”等群眾力量。深化“回天有我”創新實踐,完善黨建引領、多方參與、居民共治的大型社區治理體系。

We will strengthen the foundation for primary- and community-level governance.

The Regulations on Sub-district Government Organizations will be implemented. Primary- and community-level governance will be strengthened. We will further reform the system for sub-district (township) administration and strengthen the integrated law enforcement teams. Fully urbanized townships will be turned into sub-districts in a prudent way.

We will assign more personnel to community offices, improve primary- and community-level governance, and give play to the role of social organizations, street heads, alley stewards and government-hired planning supervisors. Voluntary public order supervisors such as "Chaoyang residents"[21] and "Xicheng Dama"[22] will be fully mobilized. We will push forward the innovative "Count-Me-In" volunteer service initiative in the Huilongguan and Tiantongyuan areas, improve guidance through Party strengthening initiatives and encourage participation of residents and other stakeholders in improving governance of large communities.


注釋:

[21] "Chaoyang residents" refers to retirees in residential compounds wearing red armbands who oversee community management.

[22] "Xicheng Dama" is a nickname referring to a group of volunteers, usually retired women, who alert the police about public security risks in Xicheng District in Beijing.

  • 欧美亚洲丝袜清纯中文,亚洲Av片久久综合网,四虎影视国产精品久久,国产精品资源在线播放