欧美亚洲丝袜清纯中文,亚洲Av片久久综合网,四虎影视国产精品久久,国产精品资源在线播放

我在聽,請說話(10s)
抱歉,沒聽清,請再說一遍吧
【Bilingual】北京市第十三次黨代會報告(十五)
日期:2022-07-08
來源:北京日報、北京外辦
字號:

在習近平新時代中國特色社會主義思想指引下奮力譜寫全面建設社會主義現代化國家的北京篇章

——在中國共產黨北京市第十三次代表大會上的報告

(2022年6月27日)

蔡奇

Strive to Make New Advances in Beijing in Fully Building a Modern Socialist China under the Guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics For a New Era

Delivered at the Thirteenth Beijing Municipal Congress Of the Communist Party of China

June 27, 2022

Cai Qi


十一、全面加強黨對全市各項工作領導,堅定不移推進全面從嚴治黨

XI. Strengthening Party leadership over work in all areas in Beijing and exercising full and strict self-discipline over Party organizations and members

新征程上,實現我們的奮斗目標,關鍵在堅持黨的全面領導,關鍵在黨要管黨、全面從嚴治黨。要始終保持自我革命的清醒,增強全面從嚴治黨永遠在路上的政治自覺,繼續推進新時代黨的建設新的偉大工程,為推動新時代首都發展提供堅強的政治、思想和組織保證。

Ensuring Party leadership and that the Party exercises full and strict self-discipline in every respect is crucial to realizing our goals on the new journey. We should be keenly aware of the importance of conducting self-reform, and enhance our political awareness of the fact that full and strict self-discipline is a never-ending process. We should continue to advance the great new initiative of strengthening the Party in the new era, so as to provide political, theoretical and organizational support for Beijing's development in the new era.

充分發揮黨總攬全局、協調各方作用。完善堅定維護黨中央權威和集中統一領導各項制度。完善黨領導人大、政府、政協、監察機關、審判機關、檢察機關、武裝力量、人民團體、企事業單位、基層群眾性自治組織、社會組織等制度,支持工會、共青團、婦聯等更好發揮作用,把黨的全面領導落實到首都工作各領域各方面各環節。強化市委議事協調機構職能作用,加強和規范市委工作機關建設。健全各級黨委(黨組)工作制度,嚴格執行民主集中制,健全科學民主依法決策機制,提高黨委把方向、管大局、作決策、保落實能力。

We will ensure that the Party exercises overall leadership and coordinates the efforts of all stakeholders. 

We will improve the systems for upholding the authority of the Party Central Committee and its centralized, unified leadership. We will improve systems for the Party to exercise its leadership in the following organizations: local people's congresses, government bodies and CPPCC committees, supervisory, adjudicatory, and procuratorial bodies, armed forces, people's organizations, enterprises and public institutions, community-level self-governance institutions and social organizations.

We will support trade unions, Communist Youth League organizations, women's federations, and other people's organizations in better playing their roles, and ensure overall Party leadership in all aspects and areas of work in Beijing. We will strengthen the role of the decision-making, deliberative, and coordinating institutions of CPC Beijing Municipal Committee and better regulate its working bodies. A sound framework for Party committees (Party leadership groups) will be developed at all levels to ensure observance of democratic centralism and well-informed, democratic, and law-based decision-making. Thus, the Party committes will have greater capacity to chart our course, craft overall plans, make decisions and ensure implementation.

堅持以黨的政治建設為統領。全市廣大黨員干部要帶頭堅持和捍衛“兩個確立”,切實增強“四個意識”、堅定“四個自信”、做到“兩個維護”,不斷提高政治判斷力、政治領悟力、政治執行力。強化政治監督,不折不扣貫徹黨中央重大決策部署和習近平總書記重要講話指示批示精神。對事關首都發展的重大問題和重大事項,及時向黨中央請示報告。嚴明黨的政治紀律和政治規矩,嚴肅查處“七個有之”問題,堅決做到“三個一”“四個決不允許”。加強黨內法規制度建設,嚴格執行新形勢下黨內政治生活若干準則,認真落實民主生活會、“三會一課”等組織生活制度,發展積極健康的黨內政治文化。以釘釘子精神抓好高校黨的政治建設。

We will take strengthening the Party as the overarching principle. 

All Party members in Beijing should take the lead in upholding our Party's decision to establish Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and to establish Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as the guiding principle. We should heighten awareness of the need to maintain political commitment, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership. We should boost confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics. We should uphold Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Party Central Committee's authority and its centralized, unified leadership.

Party members should continuously strengthen the capacity for political judgment, thinking, and implementation. Political oversight will be reinforced to see that major decisions and plans made by the Party Central Committee and the guidance given by General Secretary Xi Jinping in his remarks, instructions and written comments are fully implemented. Major issues and matters concerning Beijing's development as the capital will be submitted to the Party Central Committee in a timely manner for guidance and approval. We will tighten political discipline and rules, take stern actions against the seven types of misconduct[23], fulfill the three requirements[24] and stop four forbidden practices[25]. 

We will improve the Party's rules and regulations, implement the Code of Conduct for Internal Party Activities under New Conditions and ensure regular activities of the Party organization, including meetings of criticism and self-criticism among Party members in leadership positions, Party branch general meetings, meetings of the Party branch committee, Party group meetings, and Party lectures, and develop a positive and healthy atmosphere in the Party. Tenacious efforts will be made to strengthen the political work of Party organizations in institutions of higher learning.

強化思想理論武裝。堅持不懈用習近平新時代中國特色社會主義思想武裝頭腦、指導實踐、推動工作,持續在學懂弄通做實上下功夫。深化黨章黨規學習,推進黨史學習教育常態化長效化。強化理想信念教育,引導全市黨員干部進一步加強黨性修養和黨性鍛煉。堅持以上率下,抓好各級黨委(黨組)理論學習中心組學習,繼續辦好構建新發展格局講座。完善黨員干部教育培訓體系。精心組織理論宣講,推動黨的創新理論成果走進基層群眾。加強首都高端智庫、黨報黨刊理論陣地建設。建好用好“學習強國”北京學習平臺。

We will intensify efforts to arm the Party members with the Party's thinking and theories.

We will equip ourselves with Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, translate it into practice to guide our work, and make continued efforts to gain a good understanding of it and apply it effectively. We will see that all Party members gain a solid understanding of the Party Constitution and Party regulations, and ensure that Party members learn about the Party's history on a regular and long-term basis. We will see that all Party members in Beijing remain firm in their ideal and conviction, and enhance their commitment to the Party. 

We will lead by example to ensure that Party committees and Party leadership groups at all levels gain a good understanding of Party theories. Lectures on new development dynamics will continue to be held. Training of Party members will be improved. We will organize study sessions to keep our people updated of the Party's latest theoretical development. We will strengthen support to leading think tanks and Party newspapers and periodicals in Beijing. The Beijing sub-portal of xuexi.cn, an online platform for learning about theory, will be put to better use.

著力加強干部隊伍建設。鮮明樹立新時代選人用人導向,堅持把政治標準擺在首位,源源不斷培養選拔忠誠干凈擔當的高素質專業化干部,不讓老實人吃虧、不讓干事的人心寒、不讓一線的干部失落、不讓帶“病”的人提拔。嚴格執行干部選拔任用條例、干部考核條例等黨內法規,健全選賢任能制度機制。落實黨政領導班子建設規劃綱要,持續建設結構優、功能強的領導班子。實施干部治理能力提升三年行動計劃,加強干部專業化培訓,注重在重大任務一線培養鍛煉干部。健全培養選拔優秀年輕干部常態化工作機制。堅持嚴管厚愛相結合,完善從嚴管理監督干部制度,健全干部擔當作為激勵和保護機制。優化公務員隊伍來源和結構。加強企事業單位領導人員隊伍建設。

We will build a strong contingent of Party officials.

We will follow clear-cut principles in selecting and appointing officials in the new era, with political commitment as the primary criterion, so as to produce a constant stream of dedicated, responsible and high-caliber officials with integrity.

We will make sure that those who are honest and hardworking and who are at the forefront of our endeavors are not sidelined or lose heart, while those who have committed misconducts will not be promoted. We will act in strict accordance with Party regulations on the selection, appointment and appraisal of officials, and improve the system of merits-based selection and appointment of officials. We will implement the program for strengthening Party and government leadership teams and see that leadership teams are well structured and deliver. 

The Three-Year Action Plan for Strengthening Governance Capacity of Officials in Beijing will be carried out to enhance competence training for Party officials and strengthen their capabilities through carrying out major tasks on the ground. A regular mechanism to train and select outstanding young officials will be put in place. We will be both strict and caring toward Party officials, strengthen their management and supervision, and provide more incentives and protection for officials who do their work with a keen sense of responsibility. We will recruit public servants through more channels and improve their mix, and strengthen the leadership teams of enterprises and public institutions.

積極打造高水平人才高地。加強黨對人才工作全面領導,強化人才政治引領和服務保障,把更多優秀人才團結集聚到首都發展事業中來。全方位培養引進用好戰略科學家、一流科技領軍人才和創新團隊、青年科技人才、卓越工程師,打造梯次合理的首都戰略人才隊伍。持續深化人才培養、使用、評價、激勵等體制機制改革,形成具有首都特點和國際競爭力的人才制度體系。

We will build a big pool of high-caliber talent.

The Party's overall leadership over talent will be strengthened. We will enhance both political guidance and services to get more talents involved in Beijing's development. We will cultivate and attract scientists working in strategic sectors, outstanding individuals and teams of technology innovation, young scientists and high-caliber engineers, and fully leverage their strengths. A strategic talent pool with desired age structure will be created for Beijing. Reforms of mechanisms of nurturing, using, evaluating and motivating talents will continue to create an internationally competitive talent management system that suits Beijing's conditions.

扎實推進基層黨組織建設。健全完善黨組織領導的基層治理體系,做實黨建工作協調委員會、“雙報到”機制。扎實推進抓黨建促鄉村振興,深入開展軟弱渙散村黨組織整頓,促進村級組織分類提升。堅持分類指導、精準發力,統籌推進機關、國企、學校、公立醫院等領域黨建工作,深入推進中小學校黨組織領導的校長負責制改革。完善市、區兩級“兩新”工委運行機制,深入推進新業態、新就業群體黨建工作,探索黨建引領行業治理有效途徑。全面加強黨支部標準化規范化建設,提高黨員隊伍建設質量,讓黨的旗幟在每一個基層陣地高高飄揚。

We will take solid steps to strengthen primary- and community-level Party organizations.

We will improve the system of Party-led primary- and community-level governance, and give full play to the role of such mechanisms as coordination committee on strengthening the Party and dual report[26]. Solid steps will be taken to boost rural revitalization through strengthening the Party. Efforts will be made to improve weak and poorly performing village Party organizations, and upgrade village organizations of different types. We will provide differentiated and targeted guidance for strengthening the Party in institutions such as Party and government bodies, state-owned enterprises, schools and public hospitals. We will press ahead with the reform to see that principals of primary and middle schools take full responsibility under the leadership of school Party organizations. We will improve the Party working committees on new economic and social organizations at both municipal and district levels, establish Party organizations in businesses of new forms and in people engaged in new types of employment, and explore an effective way of conducting governance in all sectors under the guidance of the Party organizations. 

We will ensure that Party branches meet their standards in development and Party members are more competent, so that the Party's flag will fly high at every primary- and community-level Party organization. 

持續加強作風建設。鍥而不舍落實中央八項規定精神,持之以恒糾“四風”樹新風。健全防止和克服形式主義、官僚主義的制度機制,嚴肅查處不作為、亂作為、弄虛作假等問題,持續為基層減負松綁。對群眾反映強烈的歪風陋習露頭就打,堅決防止享樂主義、奢靡之風反彈回潮。進一步強化大抓基層導向,堅持和完善重點工作現場推進會、區委書記和市直部門黨組(黨委)書記月度工作點評會等制度做法。加強和改進調查研究,完善黨員干部聯系群眾制度,堅持到一線解決問題,走好新時代群眾路線。深入開展黨的優良傳統和作風教育,健全作風建設長效機制。

We will keep improving our work conduct.

We will act in strict accordance with the central Party leadership's eight-point decision on conduct, and keep working to overcome acts of favoring form over substance, bureaucracy, hedonism and extravagance, and improve work conduct. We will upgrade relevant systems and mechanisms to guard against and overcome formalities for formalities' sake and bureaucracy, take resolute measures to hold accountable officials who fail to perform their duties, behave irresponsibly or engage in falsification, and continue to ease the burden of those working on the ground. We will promptly rectify misconducts causing grave public concern once they emerge, and resolutely prevent the resurgence of hedonism and extravagance.

We will give more priority to doing well work on the ground, and continue and refine such systems and practices as on-site meetings on advancing key tasks and monthly performance review meetings of heads of Party committees and leadership groups of the districts and municipal departments. We will strictly follow the Party's guideline of staying engaged with the people in the new era, improve investigation and research, maintain close ties with the people and solve their problems at their doorsteps. Party members will be urged to keep to the Party's good traditions and conduct, and a long-term mechanism will be put in place to improve their work conduct. 

一體推進不敢腐、不能腐、不想腐。當前反腐敗斗爭已經取得壓倒性勝利并全面鞏固,但腐敗和反腐敗較量還在激烈進行,并呈現出一些新的階段性特征,必須堅持無禁區、全覆蓋、零容忍,保持反對和懲治腐敗的強大力量常在,堅決打贏反腐敗這場輸不起也決不能輸的重大政治斗爭。加強對“一把手”和領導班子監督,管住“頭雁”和“關鍵少數”。緊盯政策支持力度大、投資密集、資源集中的重點領域和關鍵環節,有針對性地集中整治,加大對隱性腐敗、新型腐敗的查處力度。加強對接訴即辦、民生保障等領域監督,深入整治群眾身邊的腐敗問題。持續做好追逃防逃追贓工作。堅持把反腐敗防線前移,加強日常管理監督,精準運用“四種形態”,抓早抓小、防微杜漸、層層設防。以黨內監督為主導推動各類監督貫通協調,形成全面覆蓋、常態長效的監督合力。深化政治巡視,有效開展市委巡視,完善巡視巡察上下聯動工作格局,扎實做好巡視整改“后半篇文章”。深化紀檢監察體制改革,加強紀檢監察法規制度建設。堅持常態化開展警示教育,深化以案促改、以案促治,推進廉潔文化建設,營造風清氣正的政治生態。

We will see that officials are deterred from committing corruption, cannot afford to commit it and have no desire to commit it.

We have secured a sweeping victory in cracking down on corruption and fully consolidated gains made in this struggle. However, the fight to prevail over corruption remains an intense one and it has acquired new features of the current period. We must see that no place is out of bounds, no ground left unturned, and no tolerance shown in the fight against corruption. We will maintain a powerful force to suppress and punish corruption and secure victory against corruption in this major political battle that we cannot and must not lose. 

We will increase supervision to ensure effective oversight over the heads of leadership teams and the "key few" in leadership positions.

We will keep a close watch on priority areas and key projects that receive strong policy support, large investments and substantial resources, make targeted efforts for improvement, and step up investigation and punishment of corruption in hidden and new forms.

We will strengthen oversight over the mechanism of giving swift response to public complaints and over areas that are important to people's well-being, and suppress corruption that occurs on the people's doorsteps. We will continue efforts to repatriate fugitives, keep them from fleeing, and see that their illicit gains are returned. We will adopt a proactive approach in the fight against corruption by strengthening day-to-day management and supervision and making good use of the four forms of oversight[27] to ensure compliance with discipline. With multiple lines of defense in place, we will see that problems are addressed as soon as they emerge. Internal Party supervision will play the leading role in coordinating oversight of all types that covers all areas of our work on a regular and long-term basis.

We will intensify political inspection, ensure effective disciplinary inspections by the municipal Party committee, improve the system that enhances coordination in disciplinary inspections conducted at different levels, and rectify problems exposed in inspections.

We will further reform the disciplinary inspection and supervision systems and strengthen the relevant regulatory framework. Regular activities will be conducted to alert officials against misconduct and see that they draw lessons from corruption cases handled. All these efforts will foster ethical standards and a healthy political atmosphere of integrity. 

壓緊壓實全面從嚴治黨主體責任。牢固樹立抓好黨建是最大政績理念,嚴格執行黨委(黨組)落實全面從嚴治黨主體責任規定,推動各級黨委(黨組)將黨的建設與經濟社會發展同謀劃、同部署、同推進、同考核。健全黨委(黨組)抓黨建工作機制,推動黨委(黨組)書記認真履行第一責任人職責、班子成員切實履行抓分管領域黨建責任。深化全面從嚴治黨(黨建)工作考核、黨委(黨組)書記抓基層黨建述職評議考核,推動檢查考核與政治生態分析研判深度融合。

We will see that Party leadership groups assume full responsibility of exercising strict Party discipline.

We should bear in mind that strengthening the Party is the most important achievement when it comes to delivering a good work performance, strictly observe the regulations on the responsibilities of Party committees (Party leadership groups) for exercising full and strict Party discipline, and see that Party committees (Party leadership groups) at all levels plan, advance and evaluate efforts to strengthen the Party together with those to promote social and economic development.

We will improve the mechanism of strengthening the Party by Party committees (Party leadership groups) under which the head of a Party leadership team is in charge of strengthening the Party and other members of the team fulfill their respective responsibilities for strengthening the Party in areas of work they cover.

We will improve performance evaluation of both enforcing Party discipline and strengthening the Party by Party committees (Party leadership groups), and we will improve performance evaluation of heads of Party committees and Party leadership groups on strengthening the Party at the primary and community level by their work reports, to see that inspections and evaluations function as important tools in assessing the political environment.

同志們,推動新時代首都發展,率先基本實現社會主義現代化,是接續奮斗、繼往開來的宏偉事業。我們要把使命銘記在心底,把奮斗寫在征程上,以功成不必在我的精神境界和功成必定有我的歷史擔當,踔厲奮發、篤行不怠,努力在新的趕考之路上贏得更大的勝利和榮光。要時刻牢記黨的宗旨,心系民生冷暖,情牽萬家燈火,堅定同人民群眾站在一起、想在一起、干在一起,凝聚起萬眾一心的磅礴力量,共同開創首都北京更加燦爛美好的明天。

Comrades, Advancing Beijing's development in the new era and leading China in basically realizing socialist modernization is a lofty cause, and we need to build on past achievements and strive for new progress in advancing this cause. We should bear in mind our mission and forge ahead on this journey. We should forget ourselves when it comes to fame, but we should always have a sense of historical mission of contributing our due share to the success of our cause. We will forge ahead with resolve, pass the test, and score even greater victories on this new journey. We will stay true to the founding mission of the Party and always be at the service of the people. We will stand on their side, meet their expectations and work together with them. By doing so, we will create a mighty force that galvanizes all, and working together, we will deliver an even brighter future for the capital city of Beijing.

讓我們更加緊密團結在以習近平同志為核心的黨中央周圍,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,不忘初心、牢記使命,埋頭苦干、勇毅前行,以實際行動迎接黨的二十大勝利召開,為譜寫全面建設社會主義現代化國家的北京篇章而不懈奮斗!

Let us rally more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, remain true to our Party's founding mission, and forge ahead with solid steps. Let us make good preparations for the upcoming 20th CPC National Congress with concrete actions and work tirelessly to make new advances in Beijing in fully building a modern socialist China.


注釋:

[23] The "seven types of misconduct" refers to engaging in cronyism, discriminating against those who do not belong to their grouping; forming self-serving cliques; anonymously lodging false accusations and fabricating rumors; engaging in popularity-courting and the rigging of elections; promising others official posts and celebrating mutual appointments; acting willfully and feigning compliance with policies while acting in opposition to them; overestimating their influence and making presumptuous comments on the decisions of the Central Committee.

[24] The "three requirements" refers to obeying commands of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core; building up a team of officials absolutely loyal to and trusted by the Party Central Committee to guard against potential risks; and generating more outcomes in Beijing in the process of applying to practice Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era to better meet people's aspiration for a better life.

[25] The "four forbidden practices" refers to making presumptuous comments on the decisions of the Party Central Committee, feigning compliance and practicing double-dealing, conniving at and following wrong trends of thought, and engaging in clique activities.

[26] "Dual report" refers to a mechanism whereby primary-level Party organizations of businesses or public institutions report for duty to the Party committees or working commissions of the sub-districts (townships) where they are located; and Party members report for duty to the communities (villages) where they live.

[27] The "four forms of oversight" refers to criticism and self-criticism activities and oral and written inquiries which are to be conducted regularly, to ensure that those who have committed minor misconduct are made to "redden and sweat"; light penalties and minor organizational adjustments to official positions, which are to be applied in the majority of cases; heavy penalties and major adjustments to official positions, which are to be applied in a small number of cases; and investigation and prosecution, which are to be undertaken in a very small number of cases involving serious violations of discipline and suspected criminal activity.

  • 欧美亚洲丝袜清纯中文,亚洲Av片久久综合网,四虎影视国产精品久久,国产精品资源在线播放